对外传播国学典籍是译介工作者应负的使命-姚培生
人工智能时代口译技术应用研究-王华树
新书推荐
语言智能在汉语作文评测中的应用-周建设
直播推荐
中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会
暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼
观看全程精彩直播
姚培生 中国外交史学会
现为中国外交史学会理事,亚非交流协会理事,北京对外友协理事,中国国际问题研究基金会研究员,当代世界研究中心特邀研究员,中国公共外交协会专门委员会委员,黑龙江大学客座教授,华东师范大学俄罗斯研究中心特聘研究员。曾任中国驻苏联使馆随员、二秘、一秘;外交部中苏谈判办公室主任,边界谈判中方组长,欧亚司参赞,副司长,中国驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使,中央电视台俄语频道定稿专家,上海世博会中国政府副总代表。现为中国亚非交流协会理事 ( 外交部主管 ),中国国际问题研究基金会研究员(外交部主管),当代世界研究中心特邀研究员(中联部),中国公共外交协会会员。丝绸之路和平奖委员会委员。
摘要:对外传播国学经典完全顺应新时代中国全面走向世界的需要。经济与文化应同步走出去。世界只有了解中国经典文化,才能看到中华文明无与伦比的内秀,感受中国的无穷魅力,进而真正了解中国。国学典籍对外传播需要更多的优秀译介工作者,但现状不如人意 ( 以俄语界为例 )。政府应在战略高度制定有效政策,在精神上鼓励、物质上支持中青年外语工作者献身译介事业,以保证传播工作的继承性。功成者应负起培养接班人的使命(兼评赵彦春老师的创新手法和治学精神)。加强与国外汉学界的交流合作,以利提升双语研究水平。 采取多种措施吸引更多国外青年从事汉学研究和译介工作(简介俄罗斯汉学研究情况 )。最后,建议双语研究会和全国性翻译机构建立交流机制,探讨对外传播经典文化的各种可能性。
关键词:国学典籍;对外传播;译介工作者
国学双语研究会专题栏目