Panel Discussion


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

Panel Discussion
play-rounded-fill

Panel Discussion

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

主持人:张娟
参与嘉宾:快译猫刘小丹、译马网彭成超、Txmall 张井、快译点江心波、译讯科技章建民

张娟:语言服务行业是高度分散的局面,我们的生产力靠人工为主,比较到底。现在台上6位嘉宾他们就是做翻译生产的平台,他们的目的是旨在提升语言服务行业的生产力,为我们的行业赋能。

请四位嘉宾先对自己的平台做简短的四分钟的介绍,可以是一分钟介绍,介绍平台的优势以及和他人的区别,包括未来的展望,30分钟演讲开始了。

刘小丹:大家好,我是四川易宝莲科技快译猫市场总监刘小丹,我们快译猫跟行内目前涌现出来的品牌最大的区别我们是生产众包平台,我们是两条腿走路,一条是客户端一条是译员。我想起来昨天译瓦网的总说,我们快译猫相当于超级快速翻译公司,等于就是把传统的翻译公司从线下搬到线上。

彭成超:译马网彭成超,负责运营这一块。译马网是2015年出来的,大家对于译马网的标签就是一个翻译工具,实际上我们做的不是一个工具,我们做的是一个大的平台,工具只是我们一部分而已。我们在布局在业务上面,我们主要是面向翻译公司,给翻译公司赋能的,有些人会觉得译马网把数据传上来会对翻译公司造成不利,其实这是对我们天大的误会,我们要做的事情是对翻译公司赋能,我们从技术、从产能、从经验以及从业务四个方面对翻译公司赋能,目前在技术和产能上已经做了一些成绩,接下来会在经验和业务上做布局,目前跟百度、搜狗在业务对接上取得一定的进展。不久大家会看到一些成果上线。

张井:我们公司产品分两个方向:第一个就是语料技术的产品,包括语料对齐,这个是我们做的最早的,也是市场上做的最好的产品之一,包括语料的对齐、共享、管理,这样一个产品链条。第二个部分就是在线的智能翻译平台,这个就是在线的翻译管理平台。我们特点一个是有大语料的支持,我们做了好几年的语料积累,包括线上线下的数据可以通过软件平台很好的结合起来。第二个就是我们在体系上面花了很大的经理,做cat最大的最难的最苦的工作就是CAT上,年前我们把文件和解析系统开放出来,如果是一家企业需要开发一个CAT。我们可以看到有些修订的功能,在线我们说国内,甚至国际上,在线都没有支持在线修订,但是所有修改的CAT,我们现在花了很长的时间把这个突破了,现在在线审掉的译员修改的我可以试试标注出来,跟word里一样。并且可以做到在CAT里导出修订的译文,在这个里面标记可以很好的保存。同时从word里导入到CAT都可以,所以CAT和word的功能可以完美的对接。所以在ECAT平台上我们一直都在尝试。包括昨天晚上跟艺峰在聊,大家以为CAT很多功能都很成熟了,但是还有很多的需求、很多的功能尚未开发,包括语音输入,CAT不用打字,直接语音输入就可以了。还有像整个网站的流程,如果你能够把流程做的很好,也是可以做的工作之一。大家想CAT,5G来了之后网速非常好,视频翻译是不是也可以做了。所以在CAT上有很多很多的工作可以做,这是我们几家平台一起来做在线翻译平台,也给大家去提供很好的、很多的翻译技术平台的选择,我觉得是值得我们大家一起努力和探索的方向。

江心波:快译点的创始人江心波。我们两个产品,一个个人版一个企业板。个人版强调的一点就是极简,快译点新手没有太多技术的话,我们培养它基本上30分钟就可以搞定。个人版这块我们弱化了语料库,因为我们觉得语料库对于效率的提升,只能说达到一定限度之后就很难再去提升了。如果把更多的细节完成的更好的话,结合机器翻译的话,我们可以把效率提到更高。我们快译点在会员免费使用30万字符的情况下,很多的用户30万字符不够用,正常情况下一个译员一个月翻译十几万字就比较多了,但是我们很多个人会员每个月可能说能够达到四五十万字,这也是生产力的提升。

另外企业版,是在全流程辅助上做的相对比较好的,从业务管理、项目管理包括翻译辅助、机器翻译,以及财务的管理,所有的这些功能都是智能的,所有下单的生成不需要Excel去统计每个人翻译了多少字,帐单的生成以及数据的生成全是自动的。并且做到全流程可视化,公司里面所有的大屏幕实时的监控公司里面所有项目稿件,每个稿件的进度到什么程度了,然后你如果点击进去是谁在翻译,翻译多少字了,所有这些东西都在企业版里进行了体现。我觉得这是我们快译点的亮点。

章建民:我来自四川译讯科技。译讯有一个口号,把烦琐留给科技,用科技的手段来把排版、导排工作,用科技软件的形式消耗掉,辅助用人工做好后续的工作。

来之前我做了一个比较,因为我们这边,我们还有一个专门做翻译的一个公司,我们之前公司里面有8个人是专门从事导排的,这8个人其它工作不做,就是文件来了之后就导,导了之后处理,交给项目总。这8个人每个月要给他付出58525块钱,这个是2018年12月以前的数据,平均每个月都是这样的。这个组也是我们公司最忙的,晚上他们有时候通宵加班,为了保证公司抢时间,通宵加班来做这个事情。虽然国家政策的调整,做企业的都知道,2019年1月1号以后,社保不可以做假,不可以做少一点,不能按最低的标准交,所以有时候给译员交很少的社保。但是从1月1号开始起,这一条路走不通了,所以我们也在2019年1月1号以后,把这个彻底裁掉了,不要了,全部的排版全部交到译讯科技做。我们精艺通翻译公司不再辅助他们了,全是做翻译把这个工作交到译讯去做。交到译讯以后,月平均可以降低45869元,总成本大概节约一年下来节约30万费用,还不包括开发票,你比如说我译讯给精艺通开用工的发票,这方面还可以抵扣税,这方面下来一年还有几万块钱,虽然做了这样一个小的事情,实际上给我们做翻译的企业带来很大的效益,这种东西是看不见的,你觉得无所谓,但是译前排版,我们企业,现在很多的翻译公司了导排版的人,也有辅助人员,但是你养这些人和你把这些人环城合作的方式,专人做专业的事情,你省下来这些就是可以看到效率。所以译讯也专门为在座的各位做了这件事情,我们做专门的排版,译通平台,欢迎大家下来了解,利用今天这个会做一点小广告,谢谢大家,祝大家新年快乐。

张娟:谢谢张总用内部数据说明产能的提升和效率的提升。江总赶火车就先走了,我们本来是讨论环节,就是互动。接下来的时间交给听众、嘉宾以及TM和学生们。有三个问题大家可以提问,可以指定哪位嘉宾回答。

问:我想请问一下快译点负责人,您可以一句话简单介绍一下快译点吗?
张娟:不好意思,他走了。
那这个问题作废了,大家有没有提问的?我们是互动环节。时间交给台下的各位。今天参加竞赛TM的,您是参赛的选手,还在吗,有没有什么问题要问嘉宾老师的?

问:现在的平台特别多,我是做排版也做过项目经理,现在做排版,快译猫、译马网、译讯,我用过译马网,其它没有用过,听过IECAT,我问问题不知道怎么问,我用过了,翻译平台跟很多的东西可以是互通的,像译马网有去重功能,跟memoQ是功能相似的。翻译的很多,也不知道怎么选择。
彭某超:这个不是给我做广告的。

问:是我用了他这个平台,其它的平台没有用。
张娟:听了他们介绍产品之后,你作为一个TM,今后还会使用或者试用没有用过的平台吗?

问:我现在有一个问题,很多翻译公司是把编制,在用的过程中,会存在这个监制在东北,那个监制在成都,他们存在不同。如果大家统一在网上做,相当于效率会好把控。尖子当专子用,现在他们的平台可以很好的解决这个问题。
刘小丹:这个问题我来回答,恰恰就是说快译猫做的就是这样的问题,作为资源整合把线下的译员全部整合到线上来。打个比方,我们现在有2000多译员,打个比方原来北上广有很多的人大翻译公司营销为主的,拿到一两百万的标书和文件,再往出派,比如派团队,至少一个人一天按5千字来算的话,其实10个人一天只能翻5万字,如果是100个人翻一天只能50万字。如果把线下的译员挪到线上来做,日输出量是很大的。所以快译猫做这样的平台,就是把译员资源集中到一块,然后客户这一块如果有急赶的大的项目做不出来的时候,可以放到快译猫进行消化,这是我们的优势。

问:现在选择很多,但是你们平台在过程当中谁拿到的译员资源最多,谁就竞争力最强,因为译员多消耗能力最强。
张娟:谁拿到译员资源多就看谁的能力更厉害了。

问:平台刚才谁说的半个小时就让你学会,这个就轻松,但是平台上操作肯定是未来的趋势。
刘小丹:这个其实不管现在市面上哪种平台,它的学习成本都比较低了,包括快译猫、译马网、包括译讯、包括小牛翻译,这个学习成本已经很低很低了。为什么从翻译行业一直发展到至今,很多其实全国,我觉得至少有一半以上的翻译公司没有用过Trados,为什么呢,就是学习成本太高了。

问:我没有问问题,只是给大家讨论。
张娟:其实就是讨论。如果有时间的话我们还有第三个问题。

问:我有几个问题想问一下。第一个是问一下译讯科技的老师,我们在比赛的过程中,在软排的时候把PDF转换成word的时候,我试了很多的软件,包括adobe,样本文件量大的时候,软件会比较卡,这是第一个问题。第二个把它转化过来之后,它在格式上,字母和数字上会有很多很多的错误。但是我发现译讯科技做的那个,除了个别的数字错误之后,错误很少的。这个是怎么做到的,听说是你们自己开发了一些排版工具,还是?这个是我比较好奇的想请教一下的,怎么短时间把这个转换做的这么好?
章建民:你这个问题提的很好,我们公司现在有,译讯科技有研发技术人员30多名,这个里头排版很复杂,不要小看转排,这里面牵扯到很多的技术。我们现在这个团队在研发过程中,现在有十多项的专利,去年开始在申请,其实在运作中我们也发现很多的商机,举个例子比如说比对,出版行业再版的时候,新版和老版之间有没有差距,人为操作肯定有差距,这个差距用肉眼看的话很痛苦,准确率也不高,我们通过跟客户的交流过程中我们得到信息以后,我们运用了导排其中的一个技术,对它进行测试,最后客户很满意,不管从速度、效率都比人工各方面都提高很多,甚至他拿了一本大概270页的书,他找出60多处错误,我们找出80多处,甚至把它的半角圆角的标注内容都找出来了,客户很满意,这也是一个商机,在印刷业里都需要。所以有这样的科技来做排版,自然就很快。
再举个例子,比如说有些扫描件,或者是拍照摄影的影像件,有时候发生抖动,扫描不清楚,有点模糊。我们通过技术处理,把它这个影像增强以后,把它还原出来,再通过导出来准确率就很高了,等等这些因素,来支持这个,否则效率不会很高。就像艺果杯的比赛,七八千页的文件一天半全部导出来,也可能人员加班导出来也可以,但是我们很快,没有加班没有外加人员,一天半就处理完。这里面涵盖很多的技术,反正就是说一定是用科技的手段做这种事情,才能达到一定的效果。

张娟:回答您的问题了是吗?
问:对,我也用过译马网的平台,确实也感觉很厉害,我发现有个问题就是运用过程中,没有在线对齐的时候,也可以支持术语的提取,我比较好奇怎么把它的跟译者的对齐做到的,译者有这么多的功能,你在提取术语方面,如何开发自己的功能。想问一下译者和提取…
张井:我知道你的问题了。第一个就是对齐如何跟术语更好的结合起来,能够很好的实现打通。其实就是我们可以去好好享受,我们先做好双语的分析,下一步提取双语术语,双语队列当中提取术语。我们通过这个接口2把双语序列发给数据保持之后,它通过服务器的算法,把提供好的术语给到我们,我调一个链接,输入双语TM,他给我反馈过来就是双语的TB,我们把双语的术语编辑,译员就可以调取。它有大量的后期修改的功能。
第二个问题如何做术语提取的功能,或者是工具吧。其实之前我对术语这块研究不是特别深,我们做TM的。术语提取绝大部分的CAT,尤其是单机板的都会有(英文),还有就是术语可以提取语与术语也可以是双语术语。这么多的CAT有双语提取的功能,但是提取效果都不好,尤其是中文能够有30%—40%的正确率就不错了,因为本身很难界定,没有提取的标准,所以这个要做好非常非常难。另外有一个,术语做好之后,术语产品的商业化怎么样,比如说我投入很大的人力物力做开发形成一个产品,所以我们做术语提取,(听不清)这个不一定。

张娟:刚才的问题也是非常落地的,是跟我们的生产是有关系的。不管在座嘉宾的企业是做关于技术还是关于流程的改善还是怎样,刚才有位嘉宾说2019年是最好的一年还是怎么样,我也想问一下台上的嘉宾,你们对于云翻译平台怎么看,趋势如何,2019、2020会怎么样?

彭某超:我发表一下自己的浅见,我觉得云翻译平台,未来走上云是趋势,只是说目前来讲在国内接受起来还是有一个过程,这个就是时间的问题,就像大家刚开始用网络支付的时候,大家心里都悬着,都放在网上会不会挖我资源,心里不踏实的。我的观念是,未来云平台的发展大概可以分成两个观念词,一个是开放、一个是共享,怎么讲呢,开放什么意思呢?就是说不可能一家把全部事情做完,我们也不是说什么都要做,在翻译生产的链条里,翻译生产从接到表件到分开表件去翻译,去审校去质量共审,一些节点开放出去,比方说现在,不管用什么工具都避免不了译前排版,这个是推广译马网的过程当中也经常被客户问到的,你这个东西还得排版好麻烦,但是他们并没有认识到田老师的名言“译前一分钟,译后半天功”,说明它有很大的价值的,所以我们把译前节点开放出去,开放给全国所有的排版团队,在上面有排版需求,排版之后我们自动切换到下一个环节,这是其中之一。另外再举个例子比如机器翻译,我们也会做自己的机器翻译,但是这不是我们的重点,我们的重点就是整合做的好的比如谷歌百度我接进来,最后我们把它开放出去,把选择权交给用户。共享怎么讲?现在讲共享经济,共享我们在翻译行业存在技术共享和资源共享,技术共享,大家知道阿里云,知道亚马逊,这是技术共享的实例。现在人类的资源是无限的,我们要做的是什么,就是最大化的利用现有的资源,最大化现有资源的利用率,包括我们的技术为什么做saas为什么做云,就是这么来的,你在忙的时候别人可能闲,你在闲的时候别人可能在忙。比如说译员,老板说找译员,找不到译员,译员说没稿件,有人找译员,有译员没有工作,这个就是信息不对称。每个翻译公司手上或多或少有几十个甚至上百个兼职人员,这个兼职人员不是你的,是大家的,是全国的,今天你找他后天别人也可以找他,这就是译员资源的共用。我们做的人才库也是朝这个方向发展,传神的李敏总也说到,译员今天这家公司测试了,明天另外一家公司也测试,其实这是在浪费资源,这是对于资源非常大的浪费,有没有一种机制呢?我就只测试一次,这个议员在他今后所有生产的数据都沉淀下来,对它进行标签化,他在什么领域,每天可以接多少字,他什么时候工作,翻译速度怎么样,我们可以把他沉淀下来之后,后面可以用机器自动派单,这个是跟传神的李总讲的是一个概念,我们的出发点也是这样,我们做的人才库也是这样,这么一个概念,就是最大化译员的效率,有可能我之前做了一个测试,我们人才库里的译员是经过我们筛选,不是说你注册之后就可以接单了,要经过我们在线测试的,完了之后还要进行实战为期两个星期实战的考察,合格才可以进去。

我们会发现一个问题,很多翻译公司,我记得之前跟传神的同事也探讨过,一家翻译公司清洗一个兼职译员的成本大概700块钱,每家公司都清洗一次是巨大的资源浪费,我们人才库的概念理念就是这个出发,最大化翻译资源的利用率。我觉得未来云平台发展的方向就是开放和共享。

张娟:如果时间允许的话,彭总说到翻译人员的最大化利用,快译猫也有发言权,您有没有补充?

刘小丹:云平台发展到今天的程度,在当下的互联网平台,接下来更拼的就是体验,还有就是我们一定要抱团取暖,大家做各自擅长的事情,不要什么都做,可能你什么都做的话,可能什么都做不精,我们只做自己擅长的事情,然后我觉得一个产品要做的好,至少要让你的客户用起来省钱,这是第一位,至少要省钱,然后还要用起来很方便。我所以说我觉得互联网,尤其是翻译互联网往后拼的就是体验。我就说这么多。

张娟:章总有补充吗?

张春良:我跟其它几个平台不太一样,他们是做人工翻译的,我们做机器翻译平台,我们机器翻译平台,我们做的是“发动机”,也就是说这些翻译团队也都跟我们有合作的。我们团队最擅长做的就是技术,2019年的发动机肯定比2018年的发动机更好,2020年的发动机比2019年的发动机更好。我们会给包括翻译平台用户在内的所有的我们的用户,提供更强大的机器翻译的工具,这是我们能够做到的也是我们擅长做的。

张井:对于2019年,我觉得翻译技术平台最重要的还是创新,创新在两个方面,第一个是技术的创新,有很多技术创新值得突破。第二个就是场景的创新,比如5G要到来,以及对于一些流程的优化,我们可以做一些场景的优化,无场景不怎么怎么样,无场景不支付、无场景不翻译是一样的,场景一定要创新。第三个是功能,还有很多的功能需要创新,我印象比较深的是CAT上面还有很多很多可以努力去做的。我们这个平台就是更好的帮助用户去提高效率,其实语运动平台的单机版很大的优势,云的数据都是在服务端,很多用户input进去之后有很多的产出,这个产出可能体现在产品的功能点上,这只是一个例子,你经常在一些地方修改,不需要人修改,机器就可以修改了,我可以在一些功能上给你很大的提升,肯定在云平台有很大的应用。

张娟:这也是李总有提到的创新第三点,这个是用户服务这一方面。接下来章总。

章建民:平台化生产是个趋势,但是我更看好李敏总传神的这个路。

张娟:谢谢各位,谢谢!时间是有点拖,本来我希望有更多的互动,也是第一次主持这样的讨论,谢谢大家。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞6

发表回复