我的阅读世界年 – Ann Morgan


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

我的阅读世界年 - Ann Morgan
play-rounded-fill

我的阅读世界年 - Ann Morgan

About the talk

安·摩根觉得自己阅读量很丰富——直到她发现自己书架上的“巨大的文化盲点”。英国和美国作家占大多数,而来自非英语为母语国家的作家却寥寥无几。所以她定下了一个宏伟的目标:在一年的时间里,就世界上的每一个国家,她都要读一本书。她现在呼吁那些以英语为母语的人去读翻译过来的文学作品,这样出版商就会更注重这方面,会将外国的经典文学带到英文世界众。

00:01
常说看一个人的书架 就能了解到这个人很多事情 那么我的书架是怎么展现我的呢? 嗯,当几年前我问自己这个问题时 我被自己吓了一跳 我一直觉得自己是一个有教养的 比较与时俱进的人 但我的书架展现的却是另一回事 大部分的书 作者都是英国或北美的 基本没什么翻译过来的书 在我的阅读里, 我发现了这个庞大的文化盲点 确实挺惊人的

00:40
当我仔细去想的时候,真的挺遗憾的 我知道在这个世界上除了英语 一定还有很多其他语言的有趣的故事 而我的阅读习惯意味着 我估计永远也不会去接触这一类书 这想起来让人有点伤心 所以我下定决心 把自己的阅读范围扩大到世界级的范围 2012年对于英国来说是非常国际化的一年 这一年伦敦举办了奥运会 所以我决定把它当成一个时间段 去尝试从世界上不同的国家里 选一本小说来读,不管是短篇的还是自传的 所以我这么做了 非常刺激 我学到很多有用的东西 也了解到很多有趣的联系 让我很想今天跟大家分享

01:30
但万事开头难 我先整理出许多种内容各异的国家列表 以便决定哪种适合我的计划 最后我决定使用涵括联合国所承认国家的列表 我再加上台湾 于是总共选定196个国家 在我算出如何在一周内 一周五天的时间内 读完并记录日志后,

[hide j=1]01:57
我不得不面对这么一个现实 就是我可能无法获取每个国家书籍的英文版 大约在英国出版的有翻译版本的书籍 仅占全部的4.5% 对于世界上讲英语的其他地区来说, 这个数字也差不多 尽管在许多其他国家 翻译出版的书籍的比例要高很多 4.5%对刚开始来说虽然足够 但这个数字并没有告诉你的 是这些书中很多会来自 拥有强大出版网络的国家 而且当中很多专业人士也很想把这些书 卖给英文出版社 例如,虽然每年有超过100本的法语书 会译成英文在英国发行 但大部分是来自法国或瑞士 另一方面,在非洲讲法语的地区 则几乎没有机会涉及到

02:54
结果就是,有很多很多国家 根本进不了英文文学的商业区 根本进不了英文文学的商业区 对世界上发行语言受众最多的读者来说 这些国家的书籍鲜为人知 但当谈到阅读世界这一做法时 对我来说最大的困难就是 我不知道从何入手 我这一生几乎都在阅读 英国和北美的书籍 我根本不知道该怎么搜索寻找 去选择世界上大部分其他地方的作品 我没办法告诉你 要怎么去搜索斯威士兰的文学作品 我不知道纳米比亚有哪些好的文学作品 这些作品并没有被藏起来—— 我在文学上就是一个外盲 那么我到底要怎么去阅读这个世界呢?

03:43
我不得不寻求帮助 在2011年10月,我注册了我的博客 ayearofreadingtheworld.com 然后我发了一条简短的求助 我解释我是谁 我的阅读面有多窄 我问有没有人愿意 给我留言,建议我应该去读 这个世界上其他地方的那些书 我当时不知道有没有人会给我留言 但在我发了求助后的几个小时内 人们开始给我回复了 一开始,是朋友和同事 然后就是朋友的朋友 很快,就是陌生人

04:21
在我在网上留了那条求助之后的第四天 我收到了一条消息 它来自一位在吉隆坡叫 Rafidah 的女士 她说她很喜欢我这个项目的意义 问她能不能去当地的英文书店 然后帮我选马来语书籍然后发给我? 我满腔热情地接受了 几个星期后 包裹来了,里面不是一本,是两本—— Rafidah 选的一本是马来西亚的书 还有一本也是她选的,来自新加坡的书 当时,我都惊呆了 一个远在6000英里之外的陌生人 会如此用心去帮一个 她从未见过的陌生人

05:07
但 Rafidah 的善良,成了那一年的常规 一次又一次,人们用他们的方式来帮我 有些人帮我做了研究 有些人在假期或出差的时候 专门跑一趟书店帮我找书 事实证明,如果你想阅读这个世界 如果你想用开放的思维去与之交流 那么整个世界都会帮你 对于那些 在商业上没什么机会 进入英文文学界的国家来说 人们会更努力地去帮我

05:40
这些书籍的来源经常让我出乎意料 举个例子,我的巴拿马阅读,是来自 推特上我和“巴拿马运河”这个账号的对话 是的,巴拿马运河在有推特账号的 当我在推特上发布我这个项目的消息时 它建议说,我可能会想要去读一读 一位叫 Juan David Morgan 的巴拿马作家的作品 我找到了作家的网站, 然后给他发了一条消息 问他,他的西语小说 有没有被翻译成英文的 他答复说目前还没有出版 但他确实有一份未出版的英文译文 一本名叫《金马》的小说 他用邮件把译文发给我 允许我成为第一批阅读这本书 的英文版本的读者之一

06:26
Morgan 并不是唯一一个 愿意用这种方式和我分享他的作品的作家 从瑞典到帕劳 作家和翻译家给我发来他们自己出版的书籍 还有未被以英文为母语的出版商挑中的 或者是不再有机会发表的 所有未出版的手稿 这让我有机会一窥某些精彩的世界 比如说,我读了 关于南非国王 Ngungunhane 的书籍 他在19世纪领导反抗葡萄牙人 我也读了土库曼斯坦的里海岸边 那些偏僻村庄的结婚仪式 我还读了科威特版本的《BJ单身日记》

07:10
(笑声)

07:13
我还读了安哥拉一场树上狂欢

07:20
在人们想尽办法 帮我去阅读这个世界的例子中 可能最让人惊奇的 出现在我网上求助的最后时期 当时我在找一本书 它来自来自说葡萄牙语的 圣多美岛和普林西比岛非洲小岛国 花了好几个月,用尽所有我能想到的办法 去找一本从别的国家翻译成英文的书 (但都找不到) 我觉得剩下的唯一方式 就是看能不能重新去翻译 我当时也没什么把握 不知道是否有人愿意帮我 愿意花时间来为我做这样的事 但,就在我在推特和脸书上发出 寻找会讲葡萄牙语的人 这一消息的一周内 我找到的人多到超乎预期 包括有 Margaret Jull Costa, 在她领域的杰出人才 她翻译了获诺贝尔奖的文学作品 《若泽·萨拉马戈》 然后带着9位志愿者 我找到了一本出自圣多美岛作家的书 然后在网上买了几本 这是其中的一本 我给每个志愿者都发了一本 他们各自从这个系列中选几个短故事 然后开始翻译,然后把译文发给我 在六周内,我已经拥有一本可读的书了

08:42
类似的情况在我阅读世界那一年经常发生 我的不知,以及无畏自己的局限 成了一个巨大的机遇 说到圣多美岛和普林西比岛 不单是一个学习新知识的机会 探索新文学作品的机会 还是将人们聚集起来 团结起来创新努力的机会 我的局限反倒成了这个项目的优势

09:13
那一年我看过的书开拓了我的视野 那些享受阅读的人就能体会 书籍有着强大能力把你带出自我 进入别人的思想众 所以,至少有一段时间 你能看到别人眼中的世界 这或许不会是一段好过的经历 尤其是你在读一本 文化上与自己的观念大为不同的书 但它却可能很有启发性 与不熟悉的想法产生碰撞 能帮你更好认识自己的想法 也能帮你告诉自己 在你看到这个世界的方式上有哪些盲点

09:51
当我回头看我从小到大 读过的大多数英文文学 相比世界上其他书籍的丰富程度 这些书籍确实太狭隘了 每翻一页 便长一智 积少成多 我年初列出的国家列表 从一些列枯燥充满学术的地名 变成了活生生会呼吸的实体

10:21
现在,我并不想建议说 单靠读一本书就能大致了解一个国家 但积少成多,那一年我读过的故事 它们的对这个世界展示的丰富性, 多样化性,和复杂性 让我更有存在感 就好像是这些世界性的故事 以及那些想办法帮我阅读这些书籍的人们 是他们让我变得真实 这些天来,当我看着我的书架的时候 或者在我的电子阅读器上思考这些作品时 它们在诉说这一个不一样的故事 这是一个关于书籍的故事 书能将我们联系在一起, 跨越政治,区域,文化,社会,宗教的隔阂 它是人们拥有协同工作的潜能的故事

11:14
还有,它是一个证明的故事 证明了我们现在的这个时代,由于有互联网 让一切变得前所未有的方便—— 让一个陌生人来与来自地球另一半 素未谋面的另一陌生人 分享一个故事,一种世界关,一本书 我希望这是一个我阅读这么多年所追求的故事 我也希望会有更多的人可以与我同阅 如果我们都扩宽我们的阅读面, 那么对于出版商来说 就更有动机去翻译更多书籍 我们就有机会更广地阅读了。[/hide]

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
3

评论:

1 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复