后疫情时代公共服务口译国际研讨会

video

后疫情时代公共服务口译国际研讨会
Symposium on Public Service Interpreting
Practice and Training

主办方:西安外国语大学
承办方:西安外国语大学高级翻译学院
西安外国语大学翻译教学研究中心
协办方:上海文化贸易语言服务基地
Host: Xi’an International Studies University
Organizer: School of Translation Studies
Center for Translation &Interpreting Studies
Xi’an International Studies University
Coordinator: Shanghai Language Services Center for Cultural Trade

2020年12月18日
December 18, 2020

当今时代,全球化进程势不可挡,国际经贸往来与区域联通日益紧密,口译作为重要的语言服务形式,在国际交流、文化互鉴、医疗互助、司法融通的过程中发挥着不可或缺的作用。2020突发的全球性新冠疫情更加凸显了应急语言服务和公共服务口译(Public Service Interpreting PSI)在全球公共危机中的重要作用。然而,目前公共服务口译尚缺乏相应的行业规范,公共服务口译人才培养仍在酝酿之中;口译研究也主要集中于国际会议口译,对于公共服务口译关注不足。后疫情时代,公共服务口译需求必将日益增长。为了更好地探讨公共服务领域的口译人才培养和科学研究,由西安外国语大学主办,西安外国语大学高级翻译学院和西安外国语大学翻译教学研究中心承办的“后疫情时代公共服务口译国际研讨会”定于2020年12月18日线上举办。欢迎各位学界前辈、同行、口译研究者、口译培训者及同学们积极参会!

时间

内容

主持人

15:00-15:10

西安外国语大学副校长、高级翻译学院院长吴耀武致辞

赵毅慧

主旨发言

15:10-15:30

Barbara Moser-Mercer(日内瓦大学荣誉退休教授,InZone创始人)

国际人道主义行动场景下的口译工作

陈卫国

15:30-15:50

仲伟合(侨鑫集团联合总裁,澳门城市大学特聘教授,博士生导师)

新文科背景下中国口译教学与研究

15:50-16:10

Ian Newton(国际劳工组织前首席同传,InZone前执行主任)

人道主义行动中的译员培训:能否完成不可能的任务?

16:10-16:30

王斌华(英国利兹大学翻译学中心主任、终身讲席教授、博士生导师,英国“皇家特许语言学家学会”会士)

英国首个商业和公共服务口译硕士项目:利兹大学经验分享

主旨发言

16:30-16:50

戴惠萍(上海外国语大学高级翻译学院副院长,博士生导师)

公共服务口译的社会功能及其对口译职业的启示

刘育红

16:50-17:10

赵军峰(广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,教授,博士生导师)

西方修辞学视角下的司法口译研究

17:10-17:30

张小号(西安外国语大学副教授,广东信达(西安)律师事务所律师)

中国法庭口译的制度化——三位一体的对策

17:30-17:50

李正仁(上海外国语大学高级翻译学院执行院长,联合国驻日内瓦办事处口译总司前司长)

不同的要求,共同的目标

小组讨论

17:50-18:20

马庆林(西北政法大学外国语学院教授,院长)

曹嬿(华东政法大学外语学院副教授,副院长)

余蕾(广东外语外贸大学教师)

曾阿珊(西安外国语大学教师)

梁颖

18:20-18:30

西安外国语大学高级翻译学院副院长赵毅慧总结发言

 

 

Program

Time

Topic & Presenter

Moderator

15:00-15:10

Opening Ceremony

Prof. Yaowu WU
(Vice President, Xi’an International Studies University; Dean, School of Translation Studies, Xi’an International Studies University)

Dr.Yihui ZHAO

Keynote Speech

15:10-15:30

Prof. Barbara Moser-Mercer
(Professor Emerita and Founder of InZone)

Interpreting in Humanitarian Contexts

Prof.Weiguo CHEN

15:30-15:50

Prof. Weihe ZHONG
(Co-president of KINGOLD Group, Professor of City University of Macau)

Interpreting Training and Research in China in the New Era

15:50-16:10

 Prof. Ian Newton
 (Former ILO Chief Interpreter; Former Executive Director of InZone)

Humanitarian Interpreter Training: Performing the Impossible?

16:10-16:30

Prof. Binhua WANG
(Chair/Professor of Interpreting and Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK)

Delivering the First MA Program of Business & Public Service Interpreting in the UK: Experience from Leeds University

Keynote Speech

16:30-16:50

Prof. Harry P. Dai
(Deputy Dean, GIIT, Shanghai International Studies University)

The Social Dimension of Community Interpreting and Its Implications on the Profession

Prof. Yuhong LIU

16:50-17:10

Prof. Junfeng ZHAO
(Director of Center for Translation Studies, Professor of Guangdong University of Foreign Studies)

Probing into Court Interpreting from the Perspective of Western Rhetoric

17:10-17:30

Dr. Xiaohao ZHANG
(Associate Professor, Xi’an International Studies University; Attorney, Shu Jin Law Firm Xi’an Office)

Institutionalization of Court Interpretation in China: A Three-Tiered Approach

17:30-17:50

Prof. Zhengren LI
(Executive Dean, GIIT, Shanghai International Studies University; Former UNOG Chief Interpreter)

Same Goal, Different Requirements

Panel Discussion

17:50-18:20

Prof. Qinglin MA
(Professor, Dean, School of Foreign Languages, Northwest University of Political Science and Law)

Dr. Yan CAO
(Associate Professor, Vice Dean, School of Foreign Studies, East China University of Political Science and Law)

Dr. Lei YU
(Lecturer, Guangdong University of Foreign Studies)

Ashan ZENG
(Lecturer, Xi’an International Studies University)

Dr.Ying LIANG

18:20-18:30

Closing Remarks

Dr. Yihui ZHAO
(Vice Dean, School of Translation Studies, Xi’an International Studies University)

 

(一)
题目:人道主义行动场景下的口译工作
摘要:在国际人道主义行动、冲突复原和难民安置等场景中,交流是保障和协调救援活动的关键因素。相关国际组织与各国人道主义团队一起应对各种复杂情况,提供必需的公共服务,满足成千上万平民的需求。这些都必须由畅通无阻的沟通来辅助完成。而在这些场景之下,经常缺乏训练有素的专业译员。随着各类迁移人口数量的不断攀升,需要培养更多能够迅速应对危机的语言类专业人才。本发言将介绍国际人道主义行动架构及其中涉及的多种需求。提出此类口译工作者需要了解的法律框架和主题知识,以及此类从事工作的社会心理要求。

Barbara MoserMercer

Barbara Moser-Mercer 博士是口译专业领域国际知名的专家和领军人物,日内瓦大学荣誉退休教授,现为内罗毕大学(University of Nairobi)客座教授。她在会议口译,认知心理学,口译技能,虚拟环境教学等方面均有大量研究成果和实践经验。她曾长期担任日内瓦大学口译系主任(1987-2014)并曾担任美国明德学院蒙特雷国际研究院(MIIS)口笔译系主任(1993-1994)。Mercer-Moser 教授是欧盟InZone公共服务口译中心的创始人并曾担任主任,并设计开发了以学生为中心,适应多语种多文化环境,充分利用开放教育资源的高等教育课程。

(二)
题目:新文科背景下中国口译教学与研究

仲伟合

博士、教授、博士生导师。广东外语外贸大学原校长,曾任教育部外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员。现任侨鑫集团联席总裁、黄埔书院院长、澳门城市大学特聘讲席教授、西安翻译学院名誉校长、中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员。中组部国家万人计划(哲学社会科学)领军人才、中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才”入选者、教育部新世纪优秀人才支持计划入选者、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、享受国务院政府特殊津贴专家。目前还兼任教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、广东省翻译协会会长、广州市人民政府第二届决策咨询专家、英国牛津大学摄政学院咨询委员会委员等职务。

(三)
题目:人道主义口译培训:能否完成不可能的任务?
摘要:难民的生活和工作环境时有危险,且总充满挑战。人道主义组织行动的成功取决于与难民人口的有效沟通,这就必须跨越这些组织所使用的主要语言与难民讲的多种当地语言之间的文化隔阂。此情境下可以借少数民族语言的优势,指派难民担任口译员,但这些人通常不具备一般口译学生的资质。此外,在动荡的环境中,人道主义口译员面临来自各方的各种压力,会议和公共服务口译员能够开展工作的正常条件无法保证。因此,译员需要有较强适应力,严格遵守口译员道德。此次发言将审视培训人道主义口译员的障碍,以及可以克服这些复杂情况的一些方法。

Ian Newton

曾任国际劳工组织前首席同传,日内瓦大学 InZone公共服务口译中心执行主任。他精通多门欧洲语言,是日内瓦大学口译专业客座教授,并熟悉口译项目管理。

(四)
题目:西方修辞学视角下的司法口译研究

赵军峰

法律语言学博士,广东省高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。英国斯特灵大学校外兼职博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。国际译联(FIT)官方学术期刊Babel(SSCI/A&HCI)编委。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科基金“国家战略视角下的翻译立法研究”(17BYY005)及省部级科研教学项目多项。广东省“南粤优秀教师”。

(五)
题目:英国首个商业和公共服务口译硕士项目:利兹大学经验分享
摘要:摘公共服务口译(Public service interpreting, PSI),不同于会议口译,因而涉及的专业技能和角色特征也有所不同。 自2018年以来,我们在利兹大学一直开展英国第一个方向为水平的商业和公共服务口译的文学硕士项目。此演讲会讨论公共服务口译中的技能以及设计和提供这种高级水平的公共服务口译项目的教学和实践注意事项。 另外,也会介绍此项目的结构、内容以及核心课程模块。

王斌华

现任世界百强大学英国利兹大学翻译学中心(相当于国内的高翻学院)主任、终身讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生导师,英国“皇家特许语言学家学会”会士(Fellow),兼任“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席,中国译协口译委员会委员,“国际译联”SSCI期刊Babel、ESCI期刊Forum: International Journal of Interpretation and Translation、CSSCI期刊《中国翻译》及“香港翻译学会”《翻译季刊》编委。主要研究方向为口译和翻译研究、英语教育研究及跨文化传播研究。近10余年在MetaPerspectivesBabelInterpretingTranslation Review等SSCI/A&HCI国际期刊和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》等外语类“CSSCI/核心期刊”发表论文40多篇,与Jeremy Munday教授在Routledge合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting(2020),出版著作《口译理论研究》(外研社2019)、《口译规范的描写研究》(外研社2013)、《口译:理论•技巧•实践》(武大社2006)和全国翻译硕士专业学位及翻译专业本科教材多部。

(六)
题目:公共服务口译的社会功能及其对口译职业的启示
摘要:发言将对比公共服务(社区)口译和其它口译工作类型,借以探究其社会功能。通过展示美国不同形式的口译案例及讲者本人参与的口译工作实例来发现和讨论公共服务口译中涉及的道德困境和这一工作所发挥的社会功能。旨在展示这一类型口译对于口译职业内涵和外延的扩充与启示。


戴惠萍

会议口译专业教授,博士生导师。曾任联合国总部译员,后作为自由译员在各大国际组织、美国国务院及各级法庭承担了数千场会议的口译工作,是国际会议口译员协会(AIIC)资深会员。现任上海外国语大学高级翻译学院副院长。他是上海外国语大学高级翻译学院创立者之一,并一直负责会议口译和翻译硕士教学工作及国际交流工作,培养了百名以上顶尖的专业会议口译员。这些人才活跃在各行各业,服务于国家社会,其中数名已被联合国录用。

(七)
题目:不同的要求,共同的目标
摘要:发言将围绕联合国系统内部在会场之外进行的各类活动特征及其口译要求展开。介绍国际法庭、国际提审、特使出差、人道主义等场景中的口译工作规范及案例。旨在展示“公共服务”口译在国际外交背景下的丰富内涵和重要意义。

李正仁

李正仁教授是口译业界和学界备受尊敬的专家。曾任联合国驻日内瓦办事处口译总司前司长、首席同传。此外,还担任联合国口译员考核委员会副主席、国际组织口译员定级委员会主席、欧盟英汉同传奖学金评委、上海外国语大学会议口译专业考试联合国方考官等。现任上海外国语大学高级翻译学院执行院长,西安外国语大学西外特聘教授。

(八)
题目:中国法庭口译问题三位一体的对策
摘要:中国的《民事诉讼法》和《刑事诉讼法》均规定,涉外审判应当使用中国通用的语言文字,由此引发了在涉外案件中保障外籍当事人充分行使诉讼权利以及保证人民法院查明事实、正确适用法律并最终及时审结案件等难题。高质量的法庭口译是应对上述难题的必要手段。目前,我国尚缺乏系统的法庭口译员资格认证、遴选和管理制度。借鉴国外经验,通过制定专门法、实施法庭口译员资格认证和法庭口译员名录制度,将有利于保障涉外案件审判活动的顺利开展。

张小号

副教授,执业律师,翻译硕士研究生导师,中国科学技术法学会理事。2002年毕业于西安外国语大学英文学院;2005年获外国语言学及应用语言学硕士学位;2009年和2010年分别获得法律职业资格和律师执业资格;2011年毕业于西安交通大学,获法学博士学位。2018年8月-2019年8月美国印第安纳大学麦肯尼法学院访问学者。主要研究方向为法律翻译、知识产权法和民商法。主持教育部、陕西省教育厅、陕西省知识产权局项目共4项,参与国家社科基金项目和中国法学会项目各1项,发表论文10余篇(含CSSCI期刊论文5篇),出版教材1部。

(九)

马庆林

教授(三级),文学博士,省级教学名师,西北政法大学外国语学院院长,美国伊利诺伊大学访问学者,兼任中国法律语言学研究会副会长、中国法律英语教学与测试研究会副会长、中国翻译协会法律翻译委员会委员、陕西省翻译协会副主席等职。主要研究领域为法律翻译、法律英语、法律语言学。在《中国外语》《外语教学》等国内外学术刊物发表学术论文50余篇,代表作:“我国政法类院校高级法律翻译人才教育的现状与对策”,《中国外语》2017年第4期),“翻译中忠实性原则的易学透视”,《河南社会科学》2013年第10期。出版专著1部,教材6部,译著3部,代表译作Landmark Company Law Cases in China: An In-depth Analysis(《中国公司法案例精读》)2018年由威科(香港)出版。主持完成国务院新闻办公室“中国图书对外推广计划”项目,陕西省社科基金项目《英汉法律文本翻译研究》。主持完成的陕西省省重点教改课题《英语+法律复合型人才培养模式研究与实践》获得陕西省优秀教学成果一等奖。现主持陕西省一流本科专业建设。主持国家社科西部项目《中国共产党与世界主要政党党内法规翻译及汉英平行语料库建设》。

(十)

曹嬿

翻译学博士,副教授,硕士生导师,现任华东政法大学外语学院副院长、翻译系。研究方向为口译习得和法庭口译。主编教材《新编英汉双向口译教程》,获2015年上海普通高校优秀本科教材奖,参编教材十余部,字典一部。在《中国翻译》《上海翻译》等核心期刊发表论文十数篇,出版《法庭口译员角色研究》等专著2部,《东京审判亲历记》《人工智能与司法现代化》等译著2部,兼任全国法律语言学研究会理事及上海市法学会法学翻译协会理事。

(十一)

曾阿珊

广东外语外贸大学英语(国际经济法)学士、广东外语外贸大学国际会议传译专业硕士。2014-2015年作为富布莱特访问学者赴美进修并从事对外汉语教学工作。曾多次承担广州市人民检察院和广州市中级人民法院提审及法庭口译工作。曾承担新加坡总理兼国防部长张志贤访问陕西、中美法律诊所教育、澳中电影产业论坛、陕西省政府国际高级经济顾问会议、国际果蔬汁产业大会、国际通用航空大会、陕西卫视“施瓦辛格 华山论剑”访谈节目、西洽会暨丝绸之路国际博览会、中美校长高峰论坛、“一带一路”沿线国家文化遗产保护交流合作论坛、联合国教科文组织档案保护研讨会、第八届亚太翻译论坛、中国青海国际生态旅游创新发展分享会等国际会议、学术交流和培训的同传及交传工作。多次为陕西省人民政府、陕西省人民政府外事办公室、陕西省贸促会等政府机构提供外事口译和商务谈判口译服务。

(十二)

余蕾


广东外语外贸大学翻译学在读博士、法律翻译方向硕士及法律硕士(英国莱斯特大学荣誉成绩毕业)。现任广东外语外贸大学讲师,法律语言学研究所翻译研究室主任,为“国际法律语言学家协会”会员和“中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会”主任助理及理事。2005年至今担任广东省高级人民法院、广州市中级人民法院法庭口译员及裁判文书笔译员,广州市人民检察院提审口译员;广东省地市地方法律法规笔译等;多次受邀为最高人民法院、广东省高院、广州市中院、广州市人民检察院和广东省律协组织等单位组织的研讨会担任大会口译工作(包括连传和同传);连续六年(2007—2012)担任美国国际开发署的“法治中国——法律诊所教育”项目的首席口译员及口笔译项目管理工作。

相关推荐
5/5
原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
26
已有 3 条评论 新浪微博
  1. 头像 mauve ron.

    请问有回放吗?下午有工作

    2020年12月18日 09:50来自iPhone1 回复
  2. 头像 湖北武汉熊周璇(Vera )

    世界语Esperanto也在全球疫情防控工作中发挥重要作用!

    2020年12月17日 14:26来自移动端2 回复
  3. 头像 GM

    外语在全球疫情防控工作中发挥出重要作用!

    2020年12月16日 22:07来自iPhone 回复