语言服务
专属直播平台

【回看】人工智能给翻译带来的便利和挑战 – 李长栓

关注译直播 精彩不错过
回复关键字 精彩即呈现

打造语言服务行业专属平台
只要关于语言服务那些事

免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

(同微信)

WITTA TTES
世界翻译教育联盟
翻译技术教育研究会
《翻译技术系列公益讲座》第二期

订阅  退订

北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,口笔译实践专家,曾服务于上千次会议的口译,并长期为中国政府和联合国机构提供笔译。

著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004),《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012),《联合国文件翻译》(中译公司,2014),《汉英翻译译注评》(2017,清华出版社)等。在《东方翻译》杂志开辟有法律术语翻译专栏。

讲座提要:

人工智能大大提高了普通文件的翻译效率,但翻译口号标识的能力捉襟见肘。译者可以通过人机互动发挥机器的潜力,同时还要利用人类智慧克服人工智能给原文本身带来的问题。

讲座内容:

欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将在此署名发布并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称用户ID(点击查看)。


张红 笔记

1. 人工智能带来的便利,机翻联合国文件翻译案例:必应翻译、机翻专家表明机翻已经解决了通顺的问题,为汉译英带来了极大的便利,人类只需要修正翻译的意思问题。

2. 当然还有一些问题,主要的问题就是机翻无法自己评价自己,所以只可供译者或专家来参考,对于普通用户来说他们只能通过逻辑等猜测翻译是否正确。

人工智能无法知晓语境,例如用各种机器翻译翻译各种语言“出口”

更多语境有助于AI作出判断,例如将“出口”改为”公园出口“

但也可能给出荒谬的结果而不自知,eg.原文:“请阁下把自来水用电水壶烧开后饮用”。机翻译文:Please drink the tap water with an electric kettle and drink it.

无法纠正原文的瑕疵,eg.原文:“请阁下把电水壶烧开后饮用”。机翻译文:Please boil the kettle and drink it.

无法自动纠正错别字,eg.原文:“请阁下把自来水烧开后引用”。机翻译文:Please quote the tap water after boiling it.

对于规范的语言准确率更高,eg.原文:“请阁下把自来水烧开后饮用”。机翻译文:Please boil the tap water and drink it.但准确率也不是特别准确。

机器无法翻译言外之意,eg.原文:“自来水不能直接饮用”。机翻译文:Tap water cannot be drunk directly.

3. 人机互动,更好发挥人工智能

用词规范
搭配正确
结构简单
语法成分完整
语言简洁明了
表达直接了当

译前编辑:“请阁下把自来水用电水壶烧开后饮用”→“请阁下把电水壶烧开后饮用”→“请阁下把自来水烧开后引用”→“请阁下把自来水烧开后饮用”。

难懂/有瑕疵的原文
译后编辑:高难度的翻译还是需要人:例如招牌的翻译,查找外国正宗的翻译。

4. 人工智能给翻译带来的挑战

(1)翻译的原文就是别的语言用机翻翻译过来的,找到原始的原文,然后机器翻译,根据资料翻译

(2)语音识别错误导致原文错误:eg.有一处翻译不通,不明白意思,现在原文中查找有无相关词汇解释,再查找类似词汇发现,将原文复制到谷歌发现有很多相似。

(3)以批判性思维发现问题

以调查研究法解决问题,即查清楚该选举法的来源。

将unofficial回译为葡语,发现有两种葡语译文,将两种葡语译文单词用葡葡字典进行查询意义和例句,再用谷歌翻译为英文来理解意思,一个一个意思与原文进行匹配。

unique:用与查询unofficial同样方法进行查询无果,查询澳门的《选民登记法》,发现有关于单一性的解释。

5. 总结:

人工智能能大大提高翻译效率;
结果正误需要人工判断;
人可以协助机器做的更好;
机器无法代替人类;
当心人工智能带来的翻译陷阱。

6. 推荐读本:

《非文学翻译理论与实践》
《汉英翻译译·注·评》
《理解与表达:汉英翻译案例讲评》
《非文学翻译》
《联合国文件翻译教程》
《英汉口译案例教程》

7. 提问:

机器口译,口译机可用于旅游
语音识别可省去人工记笔记的时间

领取或抽取专享好礼
《职业口译教学与研究》
《非文学翻译理论与实践》
《翻译与本地化项目管理》
《艺术宇宙》

【未经许可, 严禁擅自使用本站视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 【回看】人工智能给翻译带来的便利和挑战 – 李长栓

近期直播推荐

9月24日 2019年川鲁科技翻译学术交流会

9月14日 人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛

9月02日 RWS中国 | 企业知识产权国际化生态论坛

8月30日 提升口译水平,有的放矢备考 – 陈明明

8月24日 专题栏目 | 2019翻译教育国际研讨会

8月15日 专题栏目 | 2019语资网大会

已有 29 条评论
  1. 头像 刘海明

    李院长的演讲不仅仅对机器翻译做出了中肯的评价,也为翻译从业人员怎样做好翻译提供了有益的指导,如利用谷歌搜索图片,利用逻辑发现英文中可能存在的问题。大数据时代已经来临,即时一些人还没有准备好拥抱机器翻译,但是基于人工智能的语音识别、神经网络机器翻译就在我们的身边,甚至可能一部分原文就来自另外一个语言对的机器翻译。谢谢李院长的精彩分享,我们会以全新的视角来审视在现实环境中如何借助机器,更好地完成翻译任务。

    3月24日 17:302 回复
  2. 头像 廖春波

    我来自三峡库区腹心
    ——重庆市万州区司法局,久有探秘联合国文件和法律翻译的好奇,甚为关注人工智能给翻译带来的便利和挑战。李老师所荐之书已全部购置和细读,很值得攀登高翻巅峰的英语自学者拥有和钻研。首次聆听授课,倍加亲切自然,感同身受,如沐春风,反复回看,受益良多。感谢译直播让偏避小生走近大师世界,领略最新动态和无限风光!

    3月24日 13:01来自移动端2 回复
  3. 头像 renweisicnu

    李院长的书早就读了,受益匪浅。讲座很期待啊

    3月22日 13:55来自移动端1 回复
  4. 头像 A-静

    期待,栓哥的大作拜读了很多,受益匪浅,这次的送书好想得到呀,可是积分不够,得不到的话,看来要去京东买一本了。

    3月22日 12:53来自iPhone5 回复
    • 头像 滨森

      分享栓哥这直播文章给好友或朋友圈,有点击就有大量积分。不用去京东……

      3月22日 12:56来自移动端 回复
      • 头像 A-静

        已经分享了,怎么判断别人是否点击呀,译注评那本书已经买了,看过了,特别想要其他的书,求赠,哈哈,栓哥今天的课程听了两遍,再一次为他的精益求精所折服,有时候为了一个词查询很多内容,确实是我们后辈值得学习的地方。

        3月22日 23:13来自iPhone1 回复
        • 头像 滨森

          最简单的查看方式:译直播公众号菜单栏目-会员中心-我的积分。可以查看自己的积分,也可以看点击情况

          3月22日 23:18来自移动端 回复
          • 头像 A-静

            哈哈,谢谢,看到了,看到了很多登录记录,还有很多新用户注册,看来赠书离我不远喽

            3月22日 23:41来自iPhone1
          • 头像 滨森

            谢谢分享!以后有兑换好礼,也可以查看“发货信息”

            3月22日 23:44来自移动端
  5. 头像 Cothdavenia Duke

    这哪儿是翻译啊,整个一个破案啊? ? ?

    3月29日 22:19来自移动端 回复

关于我们联系我们