欧洲语言服务行业全景分析-Monika Popiolek


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

 

Monika Popiolek 从2009年至今目前担任波兰翻译企业协会(PSBT) 主席。PSBT由经过认证的宣誓口笔译员、国际标准化专家、高等教育兼职教员、ISO认证审核教练等成员组成。他是波兰通用标准和管理体系标准化委员会主席,与ISO/TC37波兰对口委员会主席,是ISO 17100、ISO 9001、ISO 9004等标准所涉及问题方面的专家。他兼任MAart Agency公司和Mobiling公司总裁。他获得华沙经济学院管理学博士学位,研究专业为质量管理战略。

主旨演讲要点:

一、引言

全球翻译和本地化行业的规模与重要性是难以衡量的,估计年营业额为至少400亿美元
40年来,在全球化、技术进步以及网络经济的推动下,翻译行业得到了迅速发展
从经济和专业角度上来看,翻译行业是个发展快但又被低估的行业
口译和笔译从附属服务脱胎换骨成为了独立的专业行业
标准化工作让翻译行业变得更加专业化,促使了现今商业模式的发展

二、历史回顾

1)20世纪80年代:翻译产业革命
源于经济发展和全球化,翻译需求爆炸性增长
最早出现的文字编辑器:Word Perfect, Tag, MS Word
软件翻译需求:本地化服务的诞生

2)20世纪90年代:翻译产业技术革命
本地化工具:Alchemy Catalyst, Passalo
早期CAT工具:Deja Vu, TRADOS, Sdix

3)2000年后:翻译产业的成熟
翻译从使用文字编辑器变为使用更加专业的工具
大量材料也可以快速翻译为多种语言
通过远程在线口译服务设施可以灵活收费和寻求大多数语种的服务

4)2010年后:网络2.0时代

三、欧洲翻译市场现况

1)无处不在的“增长”
更多的翻译量
更多的翻译语种
更多的翻译技术
更多的竞争
翻译行业和市场都在日渐成熟,但变化很快,个人和机构都需要不断学习最新知识和相关技术来应对。现今还没有针对译员的国际专业化标准,目前市场趋势对译员职业并不友好

2)全球通讯市场和翻译质量
专业翻译人士仅占很小的一部分,市场上大多为“业余”翻译者
仅有小部分的翻译需要一定的翻译质量,大部分只需满足沟通需求
多语种和翻译正在成为其他产品或服务的仅仅一个特色

四、翻译技术

1)CAT工具
自90年代出现以来就一直在进步

2)机器翻译

五、典型商业模式

1)T2B,T2A,A2A,A2B
2)通过可以共享资源的在线翻译服务协作
3)群众外包:通过翻译社区和一些兴趣社区,可以找到价格低廉甚至免费的翻译

六、EUATC2018年年度调查

1)两大翻译市场模式
大众翻译:受价格主导,以机器翻译和自动化为主
专业化翻译:稳定盈利性高,需求高能力专业人士,以法律和自然科学翻译为重

2)机器翻译
仅22%的翻译公司和19%的译员声称经常使用机器翻译
将近70%的欧洲人使用机器翻译时会选择谷歌翻译

七、翻译质量保证

尽管质量是翻译的重要组成部分,对质量的相关研究和标准化工作并不多
顾客通常都会给出(没有明确定义的)质量要求,但却不愿意为此付出额外费用
高端领域依然重视质量,并且可以管理和衡量质量

八、结论

预测不一定是准确的,几年前被认为是重要的趋势如今可能不再重要或者停滞
机器翻译正在稳步发展,但它还没有像预测的那样取代人类翻译
当前,欧洲高端翻译市场并不担忧,但大众翻译市场已连续遭受利润降低
标准化措施和相关证书的发行能够帮助目标高端市场的译员提高区分度

以上纲要仅供参考
研二实习生 Kay 编译

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2
已有 0 条评论 新浪微博