【回看】YiCAT·第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会
翻译技术课程教师成长之路
专题教学经验分享暨公益学术研修会启动仪式
5.08
2021年全国高校商务英语一流本科专业建设交流研讨会
5.22
直播:8月15日-16日
2019语资网大会专题栏目
语资网全称"语言资产网俱乐部",英文名称为"The Association of Language Service Providers",英文缩写为"ALSP"。是由业内多家知名翻译服务提供商、语言相关IT公司和语言技术研发企业、50多家高校共同参与成立的国内首家语言服务行业俱乐部,是一家集产、学、研于一体的公共平台,现有正式会员200多家,覆盖了全国90%以上的优秀翻译公司和知名高校。每年组织一次年会和多次专题研讨会,并积极参与国际行业交流,在培养人才、提升行业影响力、推动行业发展等方面发挥着越来越大的作用。
语资网的宗旨是:有效整合行业资源,加强行业互动交流;加强培训和咨询,帮助语言服务企业做大做强;强化对外宣传,提高社会对翻译行业的认知度和认可度,提升语言服务的社会价值;促进翻译行业标准的制定和实施,推动行业的健康、蓬勃发展。加强校企合作,共同培养高端语言服务人才。详情请登录:www.ilaic.org 。
关于本届语资网大会
随着"一带一路"和"中国文化走出去"伟大事业的纵深发展,以翻译为核心的中国语言服务行业和人才培养喜迎新机遇,同时也面临新的挑战,值得关注和共同寻求解决方案。
语资网自2015年10月17日成立以来,在南京、苏州、厦门、成都、马鞍山等地召开过多次具有行业影响力的盛会,得到了众多学者和企业界的认可,俨然成为中国翻译界的品牌会议,今年的"第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会"将继续秉承为学界和业界搭建交流平台、共商共计的宗旨,以崭新的形式和面貌,在贵阳隆重召开。"不忘初心,再接再厉",为翻译界献上一场知识的盛宴。让我们携起手来,共同探讨、交流、分享、筹划有关语言服务的市场发展与人才培养、文化外译的拓展与实践、翻译专业人才培养、产学结合与跨校合作、翻译技术的发展以及语言类学科建设的等诸多问题,为行业的发展繁荣献计献策!
(手机端建议横屏查看)
8月14日19:00-21:00
语言服务第一时间
8月15日08:30-12:30
开幕式、大会发言
8月15日12:40-13:30
语言服务第一时间
8月15日13:50-17:00
国际语言服务高端人才发展论坛
8月15日20:15-21:45
主题沙龙:与期刊主编、院长面对面
8月16日08:30-12:30
一带一路建设背景下非通用语种语言服务论坛
8月16日13:30-17:15
翻译技术在语言服务场景中的应用论坛
大会闭幕式
Konstantin Dranch
Chief Researcher
Nimdzi Insights
Keynote: State of Global Language Service Industry and insights/advice for Chinese LSPs
主旨发言题目:全球语言行业的现状及中国语言服务和技术公司如何参与全球竞争
A specialist market researcher in the localization since 2012, Konstantin is the person with figures and measures for the industry. He can provide a neutral and informed outlook at the trends in business and technology and go beyond the hype. A linguist by education and a business journalist at heart, he worked as a strategist in a language technology company, and he helped create two national translation and interpreting conferences. Working with LSP associations, he delivered reports on regional markets in the UK, France, Finland, Portugal, the Baltics and now in the US. Konstantin works as the Chief researcher in Nimdzi Insights, the leading consulting company for the language industry.
Konstantin自2012年开始专业从事本地化行业的市场研究,满脑子都是行业数据和对策。他对行业发展趋势和技术动态提供中立和基于丰富调查数据的分析,而不是天花乱坠的宣传。他有语言学的背景,又有商业记者的敏锐,工作经历包括在语言技术公司担任策略师,也举办过大型的翻译和口译大会。他与国际上主要的行业协会合作,提供美国、英国、法国、芬兰、葡萄牙和波罗的海地区的语言服务调查报告。目前,在翻译和本地化行业知名的Nimdzi Insights担任首席研究员。
Konstantin还将参加翻译公司论坛的嘉宾讨论和发言。
Steve Chu
Founder and President
Treehouse Strategy
Topic: How to work/compete with LSPs/Clients in the west
发言题目:如何与西方的客户打交道
Steve Chu is a veteran in the localization industry with 20 years of diversified management experience in general management, sales, marketing, and operations. With significant international business experience in Asia, the United States, and Europe, Steve founded the Glocalization Organization of Asia Pacific (GoAP) with a simple belief–that there is nothing more powerful than an idea whose time has come.
Steve is the founder and President of Treehouse Strategy with the purpose of using big data and business analytics to drive business growth and help companies get to the next level. Through Treehouse Strategy, Steve and his associates as well as partners have helped their clients develop their sales and marketing strategies, develop new customers, expand into new markets, streamline operations, as well as implement business and technology solutions.
Steve received his B.A. from Columbia University and his M.A. in communication from Iowa State University.
Steve Chu是Treehouse Strategy的创办人和总裁。Steve 在本地化行业有20多年管理、销售、市场和运营经验。Treehouse致力于运用大数据和商业分析工具帮助企业成长和提升。在Treehouse,Steve和他的同事们帮助客户制定销售策略,建立渠道,开发新的客户,进入新的市场,改进管理,部署实施商业技术解决方案等。Steve本科毕业于哥伦比亚大学,硕士毕业于爱荷华州立大学。
由于其丰富的行业经验和在欧美和亚洲的国际视野,Steve在ALC等国际行业组织发挥着积极领导作用。今年,Steve发起创办了环太平洋本地化协会(GoAP),旨在帮助亚洲和环太平洋地区的语言公司融入国际市场。
黄友义
中国外文局前副局长兼总编辑,国际译联前第一副主席,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国高级翻译专业技术职称评审委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会主任。是政协第十一、十二届全国委员会委员。
仲伟合
博士、教授、博士生导师,侨鑫集团联席总裁、侨鑫学院校长、广东外语外贸大学原校长、黄埔书院院长、澳门城市大学特聘讲座教授、中国翻译协会常务副会长、国家万人计划领军人才、国家“文化名家暨‘四个一批’人才”、中山大学粤港澳大湾区领袖班导师。
赵军峰
法律语言学博士,广东省普通高校人文社科重点研究基地翻译学研究中心主任,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律语言学研究会常务理事,广东省翻译专业教指委分委会委员。国际译联(FIT)官方学术期刊Babel(SSCI/A&HCI)编委。曾任广东外语外贸大学高级翻译学院院长(2014.12-2018.11)。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科基金“国家战略视角下的翻译立法研究”(17BYY005)及省部级科研教学项目多项。曾为英国格罗斯特大学商学院高级访问学者,新加坡南洋理工大学访问教授,澳大利亚昆士兰大学高级管理人员进修班结业。广东外语外贸大学第二批校级“千、百、十”学术带头人;广东省“南粤优秀教师”。
主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等。在外语类核心期刊《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《外语学刊》《外语教学》等期刊发表论文30多篇。
穆雷
博士,博士生导师,博士后合作导师广东外语外贸大学高级翻译学院教授。现任中国翻译协会理事/翻译理论与翻译教学委员会副主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会秘书长,广东省译协副会长,广州翻译协会会长等职。
李长栓
1968 年出生,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是联合国兼职笔译员和活跃的口译员,在口笔译实践方面均有丰富经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)等,另发表法律术语翻译文章三十余篇。
江平
全国翻译专业资格考试办公室秘书长、CATTI项目管理中心总经理
江红
现任香港中文大学教授,国际会议口译协会(AIIC)成员,国际口译协会职业发展及教师培训委员会成员;曾任职联合国,担任会议口译。多年从事专业口译工作以及口译教学及培训,多次担任各高级翻译学院口译专业考试的外聘考官。在国际学术刊物发表数篇论文,并翻译出版多种译著。
李瑞林
广东外语外贸大学教授,博士生导师,高级翻译学院院长,教育部本科翻译专业教学指导协作组成员,全国翻译资格考试专家委员会委员,中国比较文学与跨文化研究会副会长, 《Babel》《中国翻译》《英语世界》编委。研究方向:翻译知识论、翻译教育、语言服务。主持国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、数字媒体新闻编译实践教育基地等课题3项;发表“Topicalization: A psycholinguistic perspective”、“《文心雕龙》与早期文本中的文学观”、“翻译的社会维度”、“新历史主义视阈下的阅读隐喻”、“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”、“关于翻译终极解释的知识论探索”、“语言服务概念框架的再反思”等代表性论文10余篇,其中“Topicalization: A psycholinguistic perspective”被英国剑桥大学English Learning杂志、美国教育信息资源中心(ERIC)等国际学术载体文摘检索,获中国第一届英语优秀教学论文二等奖, “从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”获省高等学校哲学社会科学优秀研究成果一等奖。出版《金银岛》《阅读的历史》《朗文当代英汉大词典》《活着的女神》等文学(学术)译著8部,其中《阅读的历史》被评为全国第六届“文津图书奖”推荐图书,获省第十次哲学社会科学优秀成果二等奖。
何克勇
中央民族大学外国语学院翻译系教授,博士生导师,中亚、中东译介专家;教育部人文社科专家、中联部人权专家、国家社科基金评审专家、国家留学基金委口译组评审专家;贵州医科大学外语学院名誉院长,清华大学、海南大学、贵州大学兼职教授。2002年至2006年曾同时兼任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。2003-2016年中央民族大学国际合作处处长。长期从事英汉翻译教学与研究、英美教育教学。2011年以来主持6项科研课题,其中,学校重大课题1项、学校团队建设课题1项,省部级课题3项,国家社科基金重大课题1项;曾任国务院新闻发布会同传、交传,多次担任包括国务委员杨洁褫在内的国家领导人的英语口译。
麻争旗
中国传媒大学外语学院教授,博士生导师。具有丰富的影视剧翻译经验,译作《失踪之谜》、《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖”,并受到李岚清同志的高度称赞。1997年被评为北京市高等学校优秀青年骨干教师。主讲课程《影视剧翻译》(本科)、Translation Studies(硕士)等。曾获广电总局优秀论文奖、全国传播学论坛优秀论文奖、全国影视学会优秀论文奖。出版学术专著《影视译制概论》、《当代中国译制》、《译学与跨文化传播》等,专业教材《英语影视剧汉译教程》,译著《媒介事件》、《文化模式与传播方式》、《跨越文化障碍》、《做新闻》、《媒介与主权》等。
施晓菁
美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院副教授。曾担任国际会议口译协会(AIIC)亚太区代表,联合国同传口译员。主要中译英译作包括老舍的《骆驼祥子》等,原著作包括与叶子南合著的Introduction to Chinese-English Translation等。
杨枫
吉林大学文学博士。现任上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》主编;国际期刊Journal of Second Language Studies 主编。学术兼职有中国比较文学与跨文化研究会副会长、中国外语界面研究会常务理事等。主要学术旨趣为比较文学与翻译学研究、应用语言学研究,在《外语教学与研究》《鲁迅研究》《文艺争鸣》等各类学术刊物及媒体上发表论文50多篇;从上世纪八十年代开始英语写作,编有各类英语著作300余种,是目前国内唯一著有幼儿、小学、中学和大学英语一条龙教材的学者。
刘和平
北京语言大学教授,翻译学博士,中国译协翻译理论与教学委员会委员,中国译协口译委员会副主任委员、中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任委员、MTI教学指导委员会专家委员会委员、《中国翻译》、《Babel》、《Forum》等多家杂志编委。长期从事口笔译实践和口笔译教学,主要研究方向为翻译学、跨文化研究、口笔译教学。
滕安军
原外交部驻日本札幌总领事,曾任外交部亚洲司科员、随员、一秘、副处长、参赞、处理日本遗弃在华化学武器问题办公室主任;驻日大使馆随员、三秘、二秘,驻大阪总领馆一秘衔领事、副总领事、驻日大使馆参赞、驻长崎、光州、札幌总领事。曾为邓小平等国家领导人提供日语翻译服务。
范武邱
教授,1966 年生,中南大学外国语学院博士生导师,上海交通大学外国语言学及应用语言学博士,英国曼切斯特大学访问学者,《外语与翻译》执行主编,湖南省翻译研究基地主任。先后出版专(译)著 20余部, 主持国家社科基金一项、教育部人文社科基金2项,省社科基金3项,其中重点1项。在Babel, 《中国翻译》、《中国外语》、《现代外语》等 国内外期刊发表学术论文90余篇。
徐珺
对外经济贸易大学教授、博士、博士生导师,博士后合作导师,翻译研究所所长,《商务外语研究》主编,主要研究领域:翻译学,系统功能语言学,语言经济学,商务英语,外语教学。主要学术兼职:国家社科基金项目评审专家,教育部人文社会科学基金项目评审专家,教育部学位论文评审专家;中国系统功能语言学常务理事,英汉语篇分析研究会常务理事,中国生态语言学研究会常务理事。研究成果:迄今在SSCI期刊、CSSCI期刊以及其他重要学术期刊,如《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《现代外语》、《外语教学》等发表(含合作发表)、转载论文90余篇;出版专著、译著、教材20部。
王银泉
南京农业大学外国语学院教授,博士,硕士生导师,院学术委员会主任,南京农业大学学术委员会社科学部学术委员,外国语言文学学科带头人,外国语言文学一级学科硕士学位点负责人,翻译专业学位研究生(MTI)学位点负责人,校级科研机构南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任暨首席专家。江苏省文学类研究生教育指导委员会委员,教育部和国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制专家,世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会会长,中国英汉语比较研究会翻译史研究专委会副会长,文化部中国文化译研网中医外译专委会主任委员,江苏省科技翻译工作者协会副会长,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,西安外国语大学“西外学者”讲座教授,南京大学翻译专业学位兼职研究生导师(2009-2014)。江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科技带头人,入选中国哲学社会科学最有影响力学者排行榜和“高校人文社科学者期刊论文排行榜(2006-2018)。发表论文132篇(其中SSCI和CSSCI论文34篇),主持国家社科基金2个,参与国家社科基金课题1个(成员排名第一),主持国家语委年度课题1个,主持国家语委重大项目子课题1个,参与国家语委重点项目1个(成员排名第一)。获得省级成果奖4个,部级对策建议采纳2个,多篇论文被中宣部全国党员在线学习平台“学习强国”、《中国社会科学文摘》、中国人民大学书报资料中心等转载。主持完成翻译和审定的国家级重大翻译任务包括中国政府和联合国教科文组织共同主办的“世界语言大会”会议手册《中国语言文字事业发展掠影》、2014年南京青奥会媒体运行、《中华人民共和国中医药法》、国家广电总局、江苏省委宣传部《外国人眼中的南京大屠杀》十集电视片、侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆赴法国、美国、捷克和白俄罗斯等国展览文字、纪念馆展品文字说明、语音导览词、慰安所旧址陈列馆语音导览词,中美合拍剧情片《南京之殇》全部台词翻译(该片2018年4月27日荣获美国电视界最高奖“艾美奖”)。
李梅
同济大学教授,留英博士、博导。上海市科技翻译学会副会长、世界翻译联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长,中国译协理事及翻译理论与教学委员会委员、《同济大学》学报(社科版)及《上海翻译》编委。长期从事语言学、翻译尤其是翻译技术教学、实践与研究。近年来,研究兴趣为技术在语言学及翻译中的应用,研究方向聚焦机器翻译译后编辑及技术写作。先后主持教育部“机器翻译译后编辑模式探讨”及“译后编辑自动化语言规则系统研究”等项目。为MTI学生开设“机器翻译”、“计算机辅助翻译”、“技术写作”等课程。在核心期刊上发表学术论文三十余篇,翻译作品200余万字。出版专著、译著6部,已完成及正在进行的联合国、国家社科、教育部等项目8项。
何恩培
传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO,是IT技术和互联网应用与行业创新实践者,成功投资跨境电商和人工智能业务。曾先后当选中国软件企业十大领军人物、百名优秀创业企业家、软件十大风云人物、现代服务业领军人物、翻译事业特别贡献奖等,并在2017第15届中国经济人物年会被评为“中国经济新领军人物”;2017年12月11日,李克强总理一行来到传神视察,对传神所做的事业予以高度评价,并鼓励传神“要做好传神,将你们的神气传向全人类!
韩刚
北京乐思福教育科技有限公司创始人。曾供职外交部新闻司,外文局教育培训中心央企培训项目讲师,中国译协LSCAT项目培训讲师;2016年全国口译大赛决赛评委;2016、2017连续两年获评当当网畅销书作家;中国航空工业集团口译培训项目特聘讲师;首都经济贸易大学MTI校外导师。
崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。著有《本地化项目管理》,《翻译项目管理》,《翻译与本地化工程技术实践》,《计算机辅助翻译教程》,《软件本地化》等书。出版的行业报告包括《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》和《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》。1996年进入本地化行业,是国内本地化服务行业的研究者和推广者之一。自2005年起,先后为80多家高校和企业实施计算机辅助翻译和本地化项目技术培训。
王华树
翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,主要社会兼职包括世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟副秘书长,中国翻译研究院特聘术语管理技术专家,西安外国语大学“特聘专家”,大连海洋大学和河北经贸大学客座教授,语资网翻译技术顾问等曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。曾受邀到北外、上外、西外、北语、南开、复旦、同济、中大等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。
在《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语电化教学》、Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文四十余篇。主持和参与“大数据时代译者翻译技术能力构建与培养”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术教程》、《术语管理概论》、《术语管理指南》、《翻译技术实践》、《计算机辅助翻译实践》、《翻译项目管理实务》、《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等著作,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。
赵丽君
中国外文局教育培训中心主任
葛亚军
天津商业大学教授,硕导,南开大学硕导,天津市政协委员、市政协社会与法制委员会委员,民建天津商业大学基层委员会主委,民建天津市委会法律委员会委员,天津市公安交通管理局特邀监督员,中国行为法学会法律语言文化研究会副秘书长,长江海商法学会理事,中国通信学会网络安全战略与法律委员会委员,天津仲裁委员会仲裁员,西安国际商事仲裁院候任仲裁员,北京盈科(天津)律师事务所律师,天津市案例法学会常务理事,天津市律师协会涉外法律服务研究中心研究员,天津市法学会体育法分会会员,天津市哲学社科规划项目评审专家。曾两任国际翻译家联盟(FIT)法律翻译委员会委员,现为全国翻译专业资格(水平)考试翻译人才与高校教学促进专家委员会委员,中国翻译协会法律翻译委员会委员,欧洲法律翻译协会(EULITA)创始会员,全国法律职业翻译能力考试(National Translation Competence Test for Legal Professionals)主要发起人之一。
高方
南京大学教授、博导,法语系主任。中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会副会长、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、江苏省翻译协会秘书长、常务理事。主要研究方向为翻译学、法国文学和比较文学。近年来先后主持并完成国家及省部级科研项目多项,出版学术专著、编著及译著多部,在国内外核心期刊发表研究论文50余篇。2011年入选教育部新世纪优秀人才支持计划。
曾亚军
博士,教授,硕士生导师,国际交流与合作处处长/国际教育学院院长/港澳台事务办公室主任,湖北省翻译工作者协会副秘书长。2014年入选“湖北省楚天学者计划”,获聘楚天学子。分别于2007年、2012年毕业于新加坡南洋理工大学,获颁文学硕士学位和哲学博士学位(英语应用语言学)。主要从事英语专业教学、英语应用语言学研究和涉外事务管理,多次荣获长江大学教学质量优秀奖,2015年被评为长江大学“标兵班主任”。2016年被评为长江大学“教学名师”、“人生导师”。研究方向为国际教育、二语习得、认知语言学、语言服务研究等。近年来在国内外期刊发表学术论文三十多篇;主持和参与省部级、校级科教研项目七项,主持中海油伊拉克横向子课题一项;主编教材、字典各一部,参编教材多部。
刘瑾
贵州师范大学外国语学院院长、教授、博士,教育部高等学校英语专业教学指导分委员会委员,西部地区外语教育研究会副会长,中国生态翻译与认知翻译学会秘书长,贵州省英语教育与研究学会常务副会长,贵州省服务决策专家智库专家,国际学术期刊Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education编委。主持完成国家社科基金项目1项、省级和厅级项目多项。在《外语教学与研究》、《现代外语》、《外语学刊》等期刊上发表学术论文30余篇,主编教材2部。曾获贵州省高等教育教学成果奖、贵州省哲学社会科学优秀成果奖等奖项。主要研究领域:认知语言学、外语教育、语言哲学。
冯建中
国防科技大学国际关系学院教授、博士;原中国译协专家会员、江苏省翻译协会理事、江苏省科译协理事;原总参高评委评审专家、总参南京科技创新站专家。曾在我国驻外机构和联合国从事联络和口笔译工作多年。
从事口译教学工作30余年。荣获全军院校育才奖金奖。主要研究方向:口译理论、教学与实践;欧、美能源战略。著有《实用英语口译教程》、《英汉口译实练》、《口译实例与技巧》、《欧盟能源战略》、《美军能源战略》、《欧盟环境保护制度》等专著和教材,各类论文近40篇,主持和参与完成国家级、军队级和省部级立项课题5项。
连续应邀参加10届全国口译大会与国际研讨会;曾应邀担任人事部全国翻译资格证书考试(CATTI)阅卷专家;连续8年应邀担任全国口译大赛评委,2010年应邀担任首届全国口译大赛全国总决赛评委。
沈晟
美国亚太教育理事会理事长
毛海军
原 Welocalize 中国公司的企业级客户总监,原 Moravia 的中国区总经理和亚洲区运营总监,于2015年创立北京二恒科技有限公司,任首席咨询师,为语言服务行业提供专业的培训和咨询服务。他在语言服务行业有16+年从业经验,从事过工程师,团队管理,项目管理,部门管理,公司管理等职务。从进入行业起,他就一直非常关注人才的培养,也因此受到过所在公司的嘉奖。2015年起他创新性地在行业培训中引入跟踪式培训方法,运用至今,效果非常显著。
杨颖波
上海创凌翻译有限公司总经理
郑金凤
RWS日照分公司副总经理。依托校企合作项目建立RWS翻译生产基地。参与曲阜师范大学翻译学院MTI教学大纲编写。受聘西安交通大学外国语学院MTI校外实践导师。受聘曲阜师范大学翻译学院MTI兼职导师;受聘对外经济贸易大学英语学院MTI校外实践导师;参编《术语管理指南》,外文出版社,中国翻译研究院项目“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”阶段性成果。
赵海燕
重庆华电翻译有限公司副总经理
苏洋
上海唐能翻译咨询有限公司创始人、中国翻译协会翻译服务委员会委员、中国《口译采购服务指南》草拟项目组成员、上海理工大学等多所高校MTI专业兼职校外导师。曾任上海外国语大学新闻传播学院讲师、上海教育电视台兼职英语节目主持人、上海电视台IBS频道兼职记者。怀揣着8年高校教学和17年语言服务公司管理的经验,以及热爱和致力于语言服务事业的初心和恒心,领导唐能翻译跻身亚太地区语言服务商30强之列。
韩子满
上海外国语大学教授,博士生导师,教育部翻译专业硕士学位教育指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》编委,完成省部级项目两项,主持国家社科基金及省部级社科基金多项,发表学术论文60余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,利用现代翻译技术,组织军事翻译任务近两千万字,近年来主要关注翻译与技术、翻译与战争方面的研究、中国文学外译等课题。
严志军
南京师范大学外国语学院院长,教授。2004年于南京师范大学获得比较文学与世界文学博士学位。2002年9月至2003年7月获得国家留学基金委“中加学者交流项目”资助,赴加拿大约克大学进行学术访问。2014年7月至12月赴美国北卡州立大学从事教学访问。2000年9月至今在南京师范大学外国语学院英语系和翻译系担任高级英语、中级口译、同声传译基础、翻译项目管理、写作等本科生主干课程教学任务,同时担任翻译硕士的同声传译、财经翻译、本地化翻译等课程的教学任务。
兼任江苏省翻译协会副会长、江苏省科技译协理事以及中国加拿大研究会会员。曾主持国家社科基金项目和江苏省哲学社会科学重点项目。2014年获得江苏省人民政府颁发的江苏省第十三届哲学社会科学成果奖三等奖。2017年获得江苏省教育厅评选的教学成果二等奖。主持江苏省高校“重点专业类”(外国语言文学类)建设项目,江苏省“人文社科研究生工作站” 实践基地建设项目主要研究领域:口译教学与研究、计算机辅助翻译研究、西方文论、符号学。
夏倩
西交利物浦大学英语系口笔译讲师。宁波诺丁汉教育博士、英国巴斯大学口笔译硕士。研究方向英汉口笔译教学、汉英口译自动评分、跨文化交际在口笔译教育中的作用等。长期从事口笔译教育、培训并著有英汉交替传译、高级口译考试辅导等丛书。同时, 担任各类、各级国际会议同声传译并为包括国际知名商学院、国内外一线博物馆、政府机构等担任笔译和口译。此外, 长期担任英国巴斯大学口笔译硕士专业导师。
王炎强
复旦大学外文学院讲师,博士,硕士生导师,美国蒙特雷国际研究院访问学者、上海科技翻译学会会员。主要研究方向为口译理论与实践、翻译教育与翻译教材研究等。在国内外核心杂志如Perspective、《上海翻译》、等发表论文20余篇。主编教材 3本,出版翻译书籍1部。系统讲授交替口译、同声传译、视译、高级听力、听说与译述、中级英语、多文体阅读等本科及MTI硕士课程。兼职国际会议口译译员、联合国禁止化学武器公约特聘译员。为上千场国际会议、研讨会和论坛担任同传、交传译员,曾为联合国会议、各类商业会议以及国家领导人曾培炎、刘延东、周济等担任译员。
黄全灿
安庆师范大学外国语学院MTI中心主任,副教授,BTI、MTI实训与校企合作负责人。十余年来,一直专注于翻译教学、研究与实践。教授《翻译理论与实践》、《商务英语翻译》、《计算机辅助翻译》等课程;主持与翻译相关的省级教研、科研项目5项;发表翻译研究论文6篇,并于2016年合译出版《黄梅戏经典唱段(汉英对照本)》;为国内多家语言服务企业提供翻译服务,翻译量逾300万字。在多年的翻译教学、研究与实践中,形成了基于真实项目的工作坊式商务英语翻译教学模式,积累了一定的语言服务行业认知和较为丰富的行业实践经验。
曹瑞斓
博士、教授、硕士生导师,安徽工业大学外国语学院副院长,MTI教育中心主任,荟灵翻译圈和荟灵智语公众号创始人,荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心主任,英语语言综合研究中心负责人,中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会副会长,中国英语教学研究会语音专业委员会常务理事、副秘书长,中国先秦史学会国学双语研究会常务理事、副秘书长,WITTA世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会常务理事、副秘书长,安徽省外文学会翻译教学工作委员会秘书长。2013年被评为省级教坛新秀,2014年入选安徽省高校“优秀青年人才支持计划”,2017年入选安徽工业大学青年学者,2018年获评安徽工业大学教学名师。研究方向主要为翻译、外国语言学及应用语言学、商务英语。
温建平
中共党员,博士,教授,硕士生导师,上海对外经贸大学国际商务外语学院院长,学术兼职有上海市外文学会监事,上海市科技翻译学会常务理事,中国翻译协会专家会员,上海市翻译专业教学指导委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国外文局翻译专业资格靠考评中心翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员。主要从事翻译教学与翻译研究工作。曾在《外国语》、《中国翻译》、《教育研究》、《外语界》、《外语与外语教学》、《四川外国语学院学报》及其他学术期刊发表学术论文30多篇,学术专著2部,译著5部(约80余万字),并参与其他各种翻译项目约50万字,主持完成全国教育科学规划教育部重点项目1项,参与国家社科基金项目3项;主编教材《高级商务笔译》1部,参编教材《英语泛读教程》(第三册),上海市级精品课程《翻译理论与实践》主要负责人。
黄焰结
北京外国语大学翻译学博士,香港浸会大学与英国利物浦大学访问学者。现为安徽工程大学外国语学院教授、硕士生导师;任外国语学院副院长(主持工作)、翻译研究所所长;安徽工程大学教学名师、学术带头人,2015年入选安徽省学术(技术)带头人后备人选,省学科(专业)拔尖人才。研究兴趣为翻译学与比较文学。已在《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外语与外语教学》等国内知名期刊发表学术论文30余篇;出版专著1部、译著2部(合译),副主编安徽省规划教材1部,参编教材多部;主持有国家社科基金项目、教育部人文社科规划项目、省重大教研项目等多项项目。
徐以中
南京航空航天大学外国语学院教授、副院长。2007年6月毕业于浙江大学语言与认知研究中心,获博士学位,浙江大学博士后(2007.06.-2009.06),日本北海道大学电子科学研究所访问学者(2005.10-2007.1),英国兰卡斯特大学心理系访问学者(2013.8-2014.8)。入选江苏省“333”人才工程第三层次培养对象。学术兼职有:中国高等教育学会数字化研究分会理事、江苏省外国语言学学会理事。目前已在《当代语言学》、《外国语》、《中国听力语言康复科学杂志》、《语言科学》、《语言研究》、《语言文字应用》、《外语与外语教学》、《浙江大学学报》等核心期刊发表相关论文20余篇。主持完成国家社科基金项目1项。为国家社科基金结项评审专家,教育部人文社科基金项目匿审专家、《世界汉语教学》、《语言科学》等杂志审稿专家,教育部学位中心研究生学位论文通讯评议专家。江苏师范大学语言能力协同创新中心兼职研究员。
何绍斌
博士,硕士生导师,上海海事大学外国语学院副院长,MTI教育中心主任。学术兼职包括中国翻译认知研究会常务理事,中国比较文学协会翻译研究会理事,上海外文学会理事及中国语言教育研究会理事等。美国肯特州立大学(Kent State University)访问学者。已在Translation and Interpreting Studies,《上海翻译》及《中国比较文学》等期刊发表翻译研究论文多篇,出版翻译类专著及教材多部,文学译著1部;主持国家社科基金项目1项,教育部人文社科基金项目1项。
谢旭升
2003-2004年赴英国沃里克大学翻译与文化对比研究中心做访问学者,师从于国际上著名的翻译文化趋向研究的旗手,苏珊.巴斯奈特,现担任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、新疆普通高等院校重点文科基地中外文化比较与跨文化交际研究中心主任、新疆大学外国语学院教授、英语语言文学和翻译(笔译)专业硕士生导师、西安外国语大学高翻学院客座教授、沈阳建筑大学校聘教授,陕西科技大学文理学院客座教授、大连海洋大学校聘教授、辽宁石油化工大学特聘教授。在翻译学研究涉及的相关领域包括:跨文化传播学、翻译政治学、多元文化翻译学、语用学与公示语翻译。有一定学术造诣研究成果如下:多元文化预设下的翻译理论与实践研究、翻译的政治性和传媒有效性研究、外宣英译新疆问题研究、“一带一路”背景下对外话语新疆翻译理论与实践研究;文化翻译实践研究和特色汉英翻译教学研究。得益于多年的研究成果,被新疆同行们称为“新疆翻译实践及研究第一人”;研究要报“亚欧博览会标识和展板的外文介绍应该纳入软文化建设” (2004)获得自治区党委宣传部长的批复并责令相关部门按照意见落实,在该学科领域实现了零的突破;关于建设新疆红色文化基因库的建议作为研要获得自治区党委宣传部长批复(2019)。多元文化下的特色翻译教学成果,已经拍成高清晰录像作为慕课教育课程在超星视屏《名家讲坛》播出。
主持国家社会科学基金课题“新疆英译外宣文本问题与对策研究”(09BYY069);主持哲学社会基金课题“一带一路”背景下新疆对外话语翻译理论与实践研究(2019);新疆哲学社会科学基金课题“新疆外宣英译本的有效性和政治性研究”(08BYY044);新疆大学与自治区旅游局横向课题“喀什市、和田地区和塔城裕民县旅游景点和公示语翻译实践” (2011-2012)新疆普通高等院校重点文科基地中外文化比较与跨文化对比研究基地重大课题“国家形象与翻译文化软实力”010712A01,新疆普通高等院校重点文科基地民族文献研究基地,一般课题“基于伊斯兰教文献翻译分析“穆斯林”倒行逆施的全球背景”XJEDU010514C02;专著《特色汉英翻译教学—以新疆文化视角为例》中央编译出版社;论著《译通百通——翻译理论与实践研究》新疆大学出版社;编译著《英文妙语说新疆——导游读本词》新疆大学出版社;教材《特色汉英翻译教程》新疆大学出版社
发表核心论文30余篇,分别发表在《教育教师研究》《中国科技翻译》、《外语教学》 《语言与翻译》、《新疆大学学报》、《东方翻译》、《中国社会科学报》、《翻译界》等刊物上。翻译主要作品《福乐智慧-箴言精粹集》(汉英)、《吐鲁番——木卡姆》(汉英)《哈萨克乐器集萃》(汉英)《徒步旅行》(英汉)、《新疆喀纳斯》、《新疆》、《百年新疆》、《魅力新疆》、《新疆游》、《风月无边》、《博格达之恋》从事新疆电视台英语新闻译审3年、口译(交传/同传)50余场。
赵毅慧
博士,西安外国语大学高级翻译学院副教授,英国约克大学应用语言学、英国利兹大学会议口译双硕士,广东外语外贸大学翻译学博士,渥太华大学翻译系中加交换学者。多年口译教学与实践经验,国际会议口译经验四百余场。主要研究方向:口译教育,口译技术。近年来,已在《外语教学》、《上海翻译》《外文研究》、《陕西教育》等发文数篇,主持省社科项目一项、主持并完成地厅级科研项目两项、校级科研项目两项,参加教育部重大项目子项目一项、横向重大项目两项。2011获陕西省教学成果二等奖、西外大多媒体课件大赛特等奖等。WITTA TTES常务理事,CAIT口译教学与技术研究小组核心成员,陕西省高端翻译人才库首席译员(英语)。
薛美玉
台湾百年翻译有限公司总经理
王先荣
安庆师范大学外国语学院教授、硕士生导师、省级教学名师;安徽省外文学会翻译教学工作委员会副主任、商务英语教学工作委员会委员、省级教学团队(英语教学理论与实践教学团队)负责人、省级精品课程《英语教学理论及方法》负责人 、安徽省首批中小学教师培训专家、安庆市外文学会副会长。
1989年6月本科毕业于安庆师范大学外语系,获学士学位;2005年6月获安徽大学英语语言文学专业文学硕士学位;先后赴澳大利亚布里斯班大学、华东师范大学外语学院、美国拿撒勒大学等国内外高校访学。大学毕业以来一直在高校从事英语教育教学与研究,目前主讲本科生课程《英语课程标准与教材教法》、《学术论文写作》、研究生课程《现代英语教学论》、《英语学科发展前沿专题》等课程;主要研究方向为英语教师教育、英语教学论、应用语言学,主持全国教育科学规划课题、安徽省教育科学规划重点项目、安徽省人文社科项目、安徽省级教学研究项目等教科研项目多项,取得一系列的研究成果,在Futures Research Quarterly(美国)、《外国语文》、《山东外语教学》、《中国高教研究》、《课程.教材.教法》、《教育与现代化》、《江苏高教》、人大复印资料《中学外语教与学》等国内外核心学术刊物上发表学术论文20余篇,获省级教学成果奖二等奖1项,三等奖3项,校级教学成果一等奖1项、二等奖2项,三等奖2项。
李家坤
研究生学历,教授,曾就读于辽宁师范大学和东北大学,研究方向为英语语言学与应用语言学,沈阳建筑大学翻译硕士导师,外国语学院院长,中国翻译协会专家译员、中国先秦史学会国学双语研究会常务理事、中国语言与符号学学会理事、辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会委员、辽宁省外语协会常务理事、辽宁省翻译协会副主任委员,校级名师。参与国家级教研项目4项、省级教科研课题40余项,以负责人身份完成中国外语教育基金第八批、中国学位与研究生教育、全国翻译专业研究生教育指导委员会、辽宁省社会科学规划、辽宁省教育厅人文社会科学研究、辽宁省教育科学规划、辽宁省普通高等教育本科教学改革研究、辽宁省高等教育学会高校外语教学改革研究、辽宁省高校联合培养研究生等项目20余项。在核心期刊《上海翻译》、《外国语文》以及其它普通省级期刊上发表论文20余篇,独立或以第一译者出版如《技术与创造力》、《建筑场地规划与景观建设指南》、《奇特新世界》、《餐饮空间》、《展示空间》等译著。
潘卫民
上海电力大学外国语学院院长、博士、教授、硕士生导师,剑桥大学访问学者。英国皇家特许语言学家学会(CIOL)院士(fellow)、印度MERI学院国际顾问、台湾政治大学《广译》编委、中国翻译认知研究会副会长兼秘书长、中国语言教育研究会常务理事、中国教育语言学研究会常务理事、上海市科技翻译学会副理事长、上海市外文学会常务理事。
主要从事翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语等研究。主持国家社科1项,省部级及其他各类课题10余项。在国内外杂志发表论文50篇余。出版专著、译著、教材等近20部,多次为大型国际会议及党和国家领导人担任口笔译,翻译各类科技资料数百万字。专著《全球化语境下的译者素养》获“湖南省第七届‘外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖。曾任湖南省高校青年骨干教师,长沙理工大学外国语学院院长、国际交流处处长,湖南省翻译工作者协会副会长、湖南省科技翻译工作者协会副理事长、湖南城市研究会常务理事、湖南省人民对外友好协会理事、湖南省教育国际交流协会理事等。曾赴英、美、法、澳、俄、印、日、南非、瑞典、埃及等地讲学与交流。
闫栗丽
现任传神语联网网络科技股份有限公司总裁助理兼人力行政总监。近二十年翻译领域从业经验,熟悉翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场,07年加入传神公司,先后任公司译员资源中心总监、高校事业部总经理等高管职务。自09年开始,推动校企合作,在国内MTI高校中创立了翻译项目管理课程,先后在北外、南开、广外、首师大等多所高校任兼职教师。2014年成为中国翻译协会认证兼职教师。2014年,与吕乐老师合作出版专著《翻译项目管理》(国防工业出版社)。2016年,参与编写《2016中国语言服务行业发展报告》并参与起草中国翻译协会组织的行业标准T/TAC 1-2016 《翻译服务——笔译服务要求》。2017年,参与起草中国翻译协会组织的行业标准TTAC 2-2017 《口笔译人员基本能力要求》。2018年,参与编写《2018年中国语言服务行业发展报告》。
武海燕
文思海辉全球化业务部助理副总裁,十四年来一直服务于全球化本地化领域,前后涉及的职责范围包括本地化项目管理,生产交付管理,语言资源及供应商管理,欧美客户管理及市场推广,国内业务销售及交付管理等。
韩林涛
语言智能与技术方向在读博士,任教于北京语言大学高级翻译学院,本科翻译(本地化方向)专业负责人。韩林涛在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、本地化概论等课程,研究方向为语言智能技术、翻译教育技术、计算机辅助翻译技术;同时还担任MOOC(慕课)课程《计算机辅助翻译原理与实践》副主讲;语言资源高精尖创新中心“冬奥术语库”项目负责人。
续倩如
北京墨责国际文化发展有限公司项目总监
付博文
毕业于英国爱丁堡大学。译制电影:漫威出品《奇异博士》、《银河护卫队2》、暴雪&传奇出品《魔兽》、华纳兄弟《小飞侠幻梦启航》、《复仇者联盟3》、《复仇者联盟4》最佳动画电影《挑战者联盟》等。曾是网络创意视频团队“淮秀帮”原主创之一,参与制作视频《高温联播》点击达到3.6亿+,微电影《舌尖上的食堂》全网点击过千万。中译英作品:《杜拉拉升职记》电视连续剧,英文配音导演;电影《一生一世》、《豆福传》(中译英,字幕)。专业声优,担任《大话西游2大圣聚亲》重映加长版中周星驰、罗家英配音;《那件疯狂的小事叫爱情》陈伟霆 配音;《盗马记》曾志伟 配音等。
王晓梅
贵州大学外国语学院副院长,教授,硕士生导师。主要社会兼职有贵州省翻译工作者协会副会长兼秘书长、《日本学研究》杂志编委等。主要研究领域为翻译理论与实践、中日文学文化比较研究。近年来,主持完成国家社科基金项目1项、国家出版基金项目3项、贵州省社科基金项目多项。先后荣获贵州省第八届哲学社会科学优秀成果三等奖、贵州省第十一届哲学社会科学科研成果二等奖、中国宋庆龄基金会第八届孙平化日本学术奖励基金、宝钢优秀教师奖、贵州省第九届高等教育教学成果三等奖、贵州省第二届研究生教学成果二等奖、贵州省优秀硕士生导师等奖励。
沈菲
广西自治区外事办公室翻译室主任
郭庆
东南大学外国语学院MTI教育中心主任,从事口笔译教学与实践20余年。中国技术传播联盟副理事长、江苏省科技翻译工作者协会常务理事、江苏省翻译协会理事和副秘书长。
朱珊
资深同传译员、副教授,世界卫生组织同传,擅长使用计算机辅助口译技术。执业经历:2008年以来先后在澳大利亚移民部、世界卫生组织、联合国教科文组织、美国政府经济发展顾问委员会等担任同传译员,为各类大型国际会议提供同声传译369场次,包括不限于APEC,G20峰会,博鳌亚洲论坛、上合峰会、联合国教育信息化大会、世界卫生组织大会、世界医学美容大会等。执业资格:国际医学口译协会会员、加拿大翻译协会会员(BC)、澳大利亚翻译协会会员、山东省智库人才库成员、青岛市高级专家协会会员。青岛市高级翻译人才库专家成员,青岛市拔尖人才。
何明霞
上海外国语大学文学博士,三级教授,湖北经济学院外国语学院院长兼党委书记、学校文学学科首席带头人,经院名师,湖北省商务英语省级教学团队和一流本科专业负责人,硕士生导师;三次获省部级教学成果奖(其中,一等奖2项、三等奖1项);先后主持省部及厅级等各类课题20项,主编教材及辞书14部、发表论文50余篇、出版译著3部;现任全国商务英语专业委员会副会长、湖北省翻译协会副会长。
刘浩
南京财经大学外国语学院党委书记,副教授,硕士生导师,教育部外语学科论文评审专家,曾任中江国际南非纳米比亚有限公司总经理助理兼翻译,澳大利亚昆士兰科技大学高级访问学者,在各类学术期刊发表论文20余篇,出版专著1部,译著2部。
左进
淮阴工学院外国语学院院长
鲍德旺
翻译学博士,主要研究方向:翻译理论与实践、典籍翻译、《红楼梦》英译研究。南京航空航天大学MTI教育中心主任,外国语学院硕士研究生导师。主持国家社科基金一项,主持并参与江苏省研究生教改项目三项。在《外语研究》、《国际汉学》等刊物发表文章20多篇。
冯原
成都智信卓越翻译公司总经理
凌作
缅甸曼德勒大学缅甸语言学在读博士,云南师范大学缅甸语专业讲师,主讲缅甸语基础课程和翻译课程,合编阅读教材2本。2008年读研期间创办南宁威琳如译翻译有限公司和昆明译诺翻译服务有限公司,主营英语和东南亚语翻译和培训。
华楠
北京墨责国际文化发展有限公司副译审,人社部翻译专业资格水平考试国际区( CATTI )一级笔译;负责多本已出版译著的翻译及审定工翻译专作,并承担《中央档案馆藏日本侵华战犯笔供选编》、《第十二届全国美术作品展览国际巡回展》,《拉贝日记》全影音本翻译,曾负责中宣部重点书目《我的伯父周恩来》一书翻译的具体实施工作,负责中组部《新公务员法》审校工作。
张静
四川师范大学外国语学院教师,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会秘书长,四川翻译技术沙龙联合创始人,四川省翻译协会理事。主要研究方向为翻译技术教育、口笔译理论及实践。口笔译和翻译技术实践与教学经验丰富,多年担任全国口译大赛四川地区评委,组织开展西南地区翻译技术相关会议和活动近10场,从事口译课程教学近10年,翻译技术课程教学近5年,曾获得全国高等外语教学大赛(英语类专业组)一等奖、连续多年获得全国计算机辅助翻译与技术传播大赛和全国口译大赛优秀指导教师奖。已出版儿童文学译著近10本,逾300万字翻译经验,发表翻译技术、口笔译理论与实践相关论文数篇。
姜诚
上海理工大学副教授,硕士生导师,英语系(科技翻译)主任,中国翻译协会会员,上海市科技翻译学会会员、理事。长期从事翻译教学与翻译技术研究,承担MTI研究生和英语科技翻译本科生《计算机辅助翻译》、《应用语言学》、《翻译实习》、《翻译工作坊》课程教学任务,主持校级、市级重点课程建设项目、横向翻译项目共计19项,在国内外公开发表翻译、计算机辅助翻译技术、译后编辑等相关论文30多篇,翻译量累计400多万字,出版译著3部。连续两年指导学生参加全国计算机辅助翻译与技术传播大赛获2等奖1人次,3等奖2人次;指导学生参加各类翻译大赛获奖8人次,获优秀指导老师奖3次。
徐彬
山东师范大学外国语学院副教授,曾任英语系主任,现任山东师范翻译硕士中心主任。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长、山东省国外语言学会翻译学专业委员会副秘书长、山东省译协校企合作委员会秘书长。1994年起在山东师范大学外国语学院工作;2012年在加拿大渥太华大学翻译学院做访问学者。为英语专业本科及翻译硕士讲授翻译理论与实践、英汉口译、翻译技术、科普翻译等课程。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,是国内这一领域成果领先的学者,相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。其前瞻性的研究,为建立和发展MTI专业中的CAT课程体系,提供了重要的指导和借鉴。指导山东师范大学翻译硕士研究生翻译并出版译著50余部,总字数超过1000万字。西交利物浦大学兼职教师;被聘为青岛大学、陕西科技大学、郑州航空工业学院、河南中医药大学、沈阳师范大学等高校的客座教授;华侨大学、曲阜师范大学、山东建筑大学、齐鲁工业大学等院校MTI兼职导师。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《外国语》《中国翻译》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类核心期刊发表学术论文二十余篇。主持2015年国家社科项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”(15BYY093);参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂(项目资金350万元);设计并参与2016年国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018);参与2017年度教育部哲学社会科学重大课题攻关项目《中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究》(17JZD049)主持2015山东省研究生教育创新计划“基于网络及CAT技术的MTI团队合作翻译实训培养模式研究”(SDYY15101);主持2016年山东省专业学位研究生教学案例库建设项目《旅游图书翻译案例库》(305-12206);参与2017年美国学术出版计划:Multi-institutional Faculty Development for Restructuring Translational Education to Enhance the Whole Person Education。
何文忠
博士,浙江大学外语学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、认知语言学和翻译研究。长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力(20年教学与实践经验)和技术素养(十五年计算机辅助翻译实践经验、八年计算机辅助翻译教学经验)。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著一部、合著一部、编著两部、译著10余部。
梁本彬
副教授,重庆第二师范学院翻译中心负责人,主持重庆市科研项目2项。近10年来致力于人文社科图书翻译,已翻译完成图书20余本,指导青年教师和MTI学生翻译出版图书10余本。其组建的【云彬翻译社区】已经为多家一流出版社翻译完成200余本人文社科图书。【云彬翻译社区】以翻译技术为依托,整合国内高校的优秀翻译师资,优化当前的图书翻译模式,逐步探索出一套“CAT+经验+MTI”的图书翻译协作模式。
丁丽
深圳云译科技有限公司董事长,深圳市翻译协会秘书长,深圳新宇智慧科技创始人之一,拥有18年翻译行业经验和十年的英语教学经验,目前主要从事机器翻译与人工翻译结合的应用。
王文举
locren.com(本地化(本地化人网)客户经理,在本地化行业从业十多年,长期从事翻译技术及翻译流程的培训与咨询工作,协助很多公司引入了成本压缩技术。
包亚芝
江苏省科技翻译工作者协会常务副理事长。南京大学、东南大学、南京理工大学、南京农业大学、南京信息工程大学等外国语学院MTI校外指导老师。
刘克超
安徽桐城人,南京理工大学硕士研究生毕业,中国翻译协会理事,瑞科翻译公司联合创始人兼董事长。曾在国际一流本地化公司从事多年翻译工作,擅长IT、机械、通讯领域的翻译,翻译字数超过1000万字。
2004年创立瑞科翻译公司,负责公司整体运营,深谙相关翻译技术、翻译项目管理、质量控制以及国际业务管理等,带领公司跻身亚太地区语言服务提供商前30强。首批全国翻译专业学位研究生兼职导师,担任南京师范大学、上海财经大学、河海大学、南京林业大学、南京信息工程大学等多所高校的MTI兼职教师。
韦忠和
厦门精艺达翻译服务有限公司董事长,语资网副理事长。1991 年从厦门大学外文系英语语言文学硕士毕业。2000 年创办厦门精艺达翻译服务有限公司。中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译服务委员会副主任,厦门市翻译协会会长;全国翻译专业学位研究生教育兼职教师,担任厦门大学、东南大学等多所大学校外导师。
秦小廷
成都译釆翻译有限公司总经理,四川译宝联科技有限公司总经理,语资网副理事长。1990年毕业于四川外国语大学英语系,91-97年任中国化学工程第七建设公司孟加拉国卡弗柯大化肥项目翻译、首席翻译;99年从国企辞职;01年加盟成都语言桥翻译有限公司任董事副总经理直至08年;08年7月创立译釆翻译并在短短几年内将译采发展为中西部最大的翻译公司之一;14年8月再次创立译宝联科技,自主开发eTIMS翻译一体化管理系统,以及真正意义的翻译第三方平台 – 唯译网。
张马成
译马网创始人,成都优译信息技术股份有限公司CEO。其主导研究开发的译马网智慧翻译平台先后入选了腾讯AI加速器和百度AI加速器,并带领团队获得了赛创资本、德商资本、界石资本、百度、新译以及技转创投的数轮融资。
夏中华
南京东方翻译院院长、联合创始人、语资网副理事长。从事翻译工作近15年,翻译、审校、责编了近百本中国文化走出去系列图书,每年承接和组织大型国际同传会议近百场,目前是长三角地区拥有同传系统最多的公司之一。受聘为南京理工大学外国语学院、南京农业大学外国语学院等高校 MTI 校外指导老师。
张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长。2010年本科毕业于西北工业大学计算机学院,获西北工业大学校优秀毕业生。2013年1月硕士研究生毕业于天津大学管理与经济学部,读研期间成立天津大学LateX团队,为天津大学编写本硕博学位论文模板,被称为“天津大学LateX第一人”,同时获天津大学校优秀毕业生。2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司,多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。
陈件
Tmxmall联合创始人兼CTO,曾就职于华为、百度。资深互联网技术架构师,语资网副秘书长,同济大学MTI校外导师。
田惠才
上海艺果信息咨询有限公司总经理、语资网副秘书长。擅长大型翻译项目管理实战,曾在全国20所高校巡回演讲,普及翻译技术。2012年-2017年,曾在中国矿业大学(北京)、北京邮电大学、北京林业大学、首都经贸大学担任客座讲师,教授 MTI 专业计算机辅助翻译课程。
林凡林
北京墨责国际文化发展有限公司总经理;中国外文局教育培训中心翻译部主任;全国高端应用型翻译人才培养基地委员;中国翻译协会服务委员会委员;北京师范大学翻译硕士(MTI)专业 校外导师;浙江师范大学翻译硕士(MTI)专业校外导师;项目管理协会 PMI(Project Management Institute)会员;从事于语言服务市场,致力于经营管理、项目管理、翻译人才培养、客户管理等方面的实践和探索。
左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学、安庆师范大学、长江大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程辅导。
本届大会两大核心主题
1、政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展。
2、关注国际人才发展、持续教育、职业教育发展,关注语言服务行业的跨界融合。
六个主题论坛
主题论坛1:
纪念建国70周年“讲好中国故事”翻译主题研讨会
主题论坛2:
一带一路建设背景下非通用语种语言服务论坛
主题论坛3:
国际语言服务高端人才发展论坛
主题论坛4:
语言服务企业经营管理高峰论坛
主题论坛5:
翻译大师工作坊
主题论坛6:
翻译技术在语言服务场景中的应用论坛
主题沙龙:
与期刊主编、院长面对面
主办单位
语资网
贵州墨责文化发展有限公司
协办单位
北京墨责国际文化发展有限公司
贵州师范大学外国语学院
贵州大学外国语学院
北京长江文化股份有限公司
长江大学国际教育学院
东南大学外国语学院
湖北经济学院外国语学院
译直播
指导单位
中国外文局教育培训中心
贵阳市外事办公室
会务费用
☞ 报名通道
参会嘉宾:
(一)大会会务费:
1. 2000元/人(含标准会务费1000元,8月14日、15日两晚四星级酒店标准间单床住宿,以及两天会议期的全部餐费)
2. 1000元/人(大会标准会务费,不含住宿及餐费)
(二)单独收费论坛:
主题论坛5:翻译大师工作坊(收费300元/人)
学生嘉宾:
(一)大会会务费:
1. 1600元/人(含标准会务费600元,8月14日、15日两晚四星级酒店标准间单床住宿,以及两天会议期的全部餐费)
2. 600元/人(大会标准会务费,不含住宿及餐费)
(二)单独收费论坛:
主题论坛5:翻译大师工作坊(收费300元/人)
参会老师需要使用公务卡的,可以到现场缴纳;其他嘉宾,请于7月31日前完成支付。
收款信息:
收款名称:贵州墨责文化发展有限公司
收款账号:15180120030002397
开户行: 贵阳银行股份有限公司红岩支行
信用代码:91520198MA6H8MPH5Y
会务联系人
蒋老师:13910185412(贵阳)
杜老师:13037888819(贵阳)
王老师:17801073189(北京)
原文出自:语资网公众号
相关推荐
★★★★★ 5/5
效果好!大咖云集,语言服务永远在路上!
蒋雪飞老师辛苦了!
太好了!田老师讲的
有点,已分享过了,晚上会提供回看