MT热之后的冷思考——以Glimpses of World History的翻译为例-梁本彬
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛
暨2019年语资网会员大会
观看大会全程直播盛况
梁本彬
副教授,重庆第二师范学院翻译中心负责人,主持重庆市科研项目2项。近10年来致力于人文社科图书翻译,已翻译完成图书20余本,指导青年教师和MTI学生翻译出版图书10余本。其组建的【云彬翻译社区】已经为多家一流出版社翻译完成200余本人文社科图书。【云彬翻译社区】以翻译技术为依托,整合国内高校的优秀翻译师资,优化当前的图书翻译模式,逐步探索出一套“CAT+经验+MTI”的图书翻译协作模式。
官方报道:语资网公众号
翻译技术在语言服务场景中的应用论坛在青岩厅举行。论坛由四川师范大学外国语学院张静老师和Tmxmall创始人兼CEO张井共同主持。上海理工大学英语系(科技翻译)主任姜诚副教授,浙江大学外语学院英文系何文忠教授,重庆第二师范学院翻译中心负责人梁本彬副教授3位专家学者进行了主题发言。南京瑞科翻译有限公司董事长刘克超、上海艺果信息咨询有限公司总经理田惠才、本地化人网创始人王文举、北京译点科技有限公司CEO江心波 、广州博朗翻译公司总经理张漫漫、Nimdzi首席研究员Konstantin Dranch等技术大咖围绕主题进行了探讨与技术分享。李灵哲老师做论坛交替传译。李灵哲老师做研讨会交替传译。
《2019语资网大会》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5
梁老师,讲的挺好的,之前也来我们川外讲过课!
梁本彬太棒了
为你感到骄傲