翻译专业教育:回顾,挑战与展望 – 仲伟合

video
 
谢谢王院长 蒋校长 各位同事 大家上午好 刚才听了副校长的讲话之后 我吓得都不敢过来讲话了 我觉得他给我们做一个非常好的示范
在我们今天这样一个会议上有这样一个精彩发言
这里是我们的一个荣幸 也祝贺我们深圳在这么短的时间内取得这么大的成就 感谢ED院长团队为我们今天还有昨天的会议所付出的辛苦和努力 谢谢大家
我很早的时候
我的教授告诉我说 你在任何场合讲话 永远记得
所以我今天也只谈3点
第1点先谈谈会议 谈谈写作组 因为我看到今天参加会议的很多的年轻老师 可能对这个历史不太了解 愿意讲历史的人 一是他知道这个历史 二这个人对电脑 我属于后一种情况 第15届我们今天这个会议叫做 第15届全国翻译院系负责人联席会 院长系主任联席会议 会议最初的发起是在2005年 当时广东外贸大学高级翻译学院成立 我们昨天还在谈论最早的三所高级翻译学院的元老院长女士 陈院长向华为大学高级看学他们2003年成立 北京外国语大学的高级范院长王院长 他们成立更早 在1994年就接触了高校办学 在广外成绩比较晚是在2005年 当时是由我来担任院长 所以在庆典当天 我们就发起召开全国翻译院系联系人负责会议 因为那个时候从教育部的人口没有一个类似于教育指导委员会这样 一个组织指导 翻译学科 翻译专业的这样一个建设 所以翻译院系联系人负责会议就是从2005年开始 可形成会议每年一次 一直坚持到现在到第15届 大家注意到这个会议其实是从南到北 又从北慢慢又移步到南边 明年今天下午还会宣布 明年的会议将会在哪里去召开 为什么要往南去开 因为南面是改革开放的窗口 是改革开放的先行地 是一带一路要走出去必经之地 而翻译要为做出巨大的贡献

这是院系负责会议的来由 另外一个组成就是教育部高等学校翻译专业教学协作组 这个组织是在2010年成立 大家都知道我们中国的翻译专业真正进入专业的快车道是在2006 2007年 2006年教育部同意设置翻译部分专业 2007年同意设置翻译硕士专业学位 在这之前翻译没有专业 翻译也没有学科 那么在2010年在翻译本科专业已经办了4年之后 有很多学校开设了这翻译专业 依然是没有一个组织来去指导这个学校到底如何去进行专业建设 人才方面制定 人才的培养 模式的创新 特别是教材的编辑等等一系列工作 那么在翻译年轻人负责人的基础之上 我们向教育部提交了成立相应组织这样一个报告 就有这样一个高教司同意设置高等区教育部 高等学校翻译本科这样一个协作组织 这个文件是在2010年10月份下发 所以坐在前面这一圈的很多的专家都是 教育部高等学校翻译专业教学协作组的成员 那么在上一届教育部高等学校 包括原文学类专业教学指导委员会换届的时候 因为我个人担任了英语专业检查指导分委员会主任委员 主动的把翻译教学协作工作也纳入到了我们加入的工作当中 经验非常荣幸的请到现任的外国语言文学类 在学校委员会的副主任委员兼英语专业教学指导分委员会的主任委员 湖南师范大学贾林校长 参加我们的今天这个会议 并给我们带来重要的讲话 刚才跟洪欣校长作了交流 洪欣校长依然愿意把我们教育协助工作纳入到运转机制 校风委员会这个工作范畴之内 我们接受他的领导 接受他的指导 所以我们感谢杨校长 我的第2个 教育部高等学校英语专业教学协作组的工作总结 和2019年的工作计划 两句话就讲完了 不会讲很长 2018年教育学组做了很多的工作 2019年将会做更多的工作 这两项工作基本上其实就是围绕着教学协作组 从成立以来一直承担的这样一些责任 也就是教育部交给我们的对翻译某个专业教学进行研究 咨询、指导 以及服务这4项主要的职能进行 从生意使我们一直把工作重心放在指导学校进行平台开放培养方案的设置 师资队伍的培养 学生实践能力的锤炼 以及和企业事业单位的对接这样一项工作 我想2019年这些工作将会继续坚持下去 特别是2018年1月30号新的国标颁布之后 那么在洪欣校长的领导之下 我们正在对翻译专业 商务英语专业以及英语专业三个具体专业 他的教学要求来去进行编戏 工作将很快给定稿 接下来我们将会依次为依据指导 为学校制定具有校本特色的学校标准就翻译本科专业的 我认为这项工作应该是我们2019年最重要的一项工作 我要讲的第3个方面 就是我真正今天想讲的东西 是我的所谓的QCBCT的主要内容 谈谈我国翻译专业教育取得的成就 面临的挑战以及对未来发展的几点建议 过去的成就我想可以用10句话来去进行总结 就10个方面我们取得了很多的成就 我刚刚已经讲过了 翻译教学或者教学翻译在中国已经存在很长的时间 自从有了外语教学 就有了翻译教学 后期是我们过去讲叫教学翻译 但是翻译真正进入专业化的发展轨道是 在2006年、2007年、2011年、2012年 这4个时间节点 我为什么要点4个年头 2006年3月份的专业 教育部批准示范有当时的上海复旦大学 河北师范大学和广东外贸大学率先示范翻译本科专业 那么后来专业逐步不开 一直到2012年 教育部本科专业目录调整之前 这个专业一直是示范专业 202年教育部在总专业数在600多个压缩到500个的情况下 翻译本科专业得以保留 并且进入到了教育部的基本专业目录 所以基本专业目录也就是具备办学条件的学校 不需要经过审批 只要备案就可以开设这样的一个本科专业 所以这是06和12两年翻译的专业入目录 2011年2007年我这边提一下 因为翻译硕士专业学位经过教育部批准设置 2011年是教育部调整学科目录翻译学作为其中的 13个二级学科下面的一个进入到了序目录当中 我们一直呼吁了二三十年翻译成为一个独立学科 才真正的变为现实 所以我先讲第1个 就是确立了翻译的学科和专业的教育地位 2011年去控制调整 2012年翻译本科进入专业目录当中 我们这些从事翻译教学 从翻译专业人才培养的各位专家教授 真正的有了自己的学科,自己的观念 第2个成就应该是明确了人才培养目标和人才培养的路径 因为时间毕竟还短 我们今天请 主席在这里 大家都知道,在欧洲翻译是没有成为本科专业 虽然他们在很多的一些学校都做研究生的专业来去存在 但是如何去确定我们的培养目标 我们要路径 也是我们多年来思考一个重要的问题 那么在翻译本科专业层面 我们制定的培养目标是培养德才兼备 具有宽阔的国际视野 深厚的人文素养和良好的职业道德 具备较强的伤愈能力 跨文化能力、口笔译能力 思辨能力、创新能力的通用性翻译专业人才 大家注意到这一个短短的几句话 实际上是我们经过专家组二三十轮的这样一个讨论 来锤炼出来的这样一句话 我们期望未来翻译本科专业的学生重在能力不一样 那么这几方面的能力都是我们要去突出的 在我们的就在上当中 而翻译硕士专业学位就是一句话 其实就是培养高层次应用性、专业性 公益人才就在翻译本科专业上更进一层 更加 那么除此之外翻译专业教育 贯通了本硕博三个阶段 也明确包括 多层次、立体化、全方位的这样一些第二成就 那么第三方面应该是翻译专业教育进入规模化和规范化发展的阶段 规模化其实简单这个数字还是比较大 从2006年到现在的13年时间 开始翻译本科专业的学校 从三所增加到现在的281所 我们一个很大的突破 280所是外国语言文学类的翻译本科专业 有一所是中国语言文学类的翻译本科专业 这就是南京特殊师范学院开设的 手语翻译专业 不知道南京科室有没有来开会 那么好像预计没有来 希望秘书下次能通知他们过来 有吗 谢谢 手语翻译能够得以是指成为本科专业 说实在也是非常的不容易 因为当时我有幸还是在教育部专业设计委员会也经过了 很长时间的讨论和说服 大家才同意开设这样一个专业 我认为这个不只是在中国在世界上都有突破 因为是目前世界上唯一的一个在本科阶段开设手语翻译专业
本科专业目前涉及了9个语队
翻译硕士MTI从2017年试点的15所学校 到目前已经增加到249所 覆盖到11位语队 语言的对他的继续的持续的在增加 累计招生应该是超过了6万余人 这是一个规模 那么规模发展上去之后 我们一直在思考如何进行规范规范化的发展 像关于某个专业教学要求 外国语言文学类 本科专业教学质量国家标准 翻译本科专业教学基本国家标准 翻译硕士专业学位基本要求等等一系列这些文件 也使我们专业教育逐步走到了规范化发展的道路 那么在规模化发展这一块就配很大的空间 还有很多事情要去做 第4方面 你看翻译专业教育进入了质量提升特色形成的发展阶段 规模扩张各培养单位也已经意识到了 人才培养质量提升和人才培养课程凝练 这样一个重要性 我们一直在强调 翻译不要做成千校一面这样的一个专业 所以各个学校也依托本地区域经济社会发展的人才需求 以及校本特色开设像 商务、法律、医药、金融、新闻、文学等等翻译方向 但有些学校也是因新时代发展需求 开设像诸如像这个机器翻译 计算机辅助翻译等等的这样一些专业 刚才讲到南京特殊师范学院2016年开设了手语翻译专业守护 成为目前唯一在关于本科层次开始就专业国家
第5方面就是翻译专业教育教学与科研并重
可以说是科研研究成果非常宽松 改革开放40年应该说翻译专业教育 我们的这些研究者上下求索 取得了非常丰硕的科研成果 获得了一大批国家级 省级的精品教学课程 讲国家教学团队称号 各种各样的国家级的科研项目等等 那么研究专著总共超过5000部 国内科技期刊发文量超过68000篇 国际期刊方面也是在持续上升 国家社科基金经立项超过了700项 就从40年来教育部项目超过500项 大陆翻译学的博士论文已经超过了1000多篇 所以可以说是教学和科研并驾齐驱 取得非常丰硕的教学和科研成果 第6方面是翻译专业教师师队伍建设成效突出 目前应该是说已经初步建成一支极具备口笔译教学能力 又具备口笔译实践能力 同时又懂翻译教学研究和科学研究的师资队伍 那么从97年由中国翻译协会开启 后来有全国翻砖与教育专业委员会 教育部高等学校教学组共同组织的师资培训每年都在进行 到目前为止 累计参加培训的教师超过了6000余人 应该说达到了非常好的一个效果 那么第七方面的成绩应该是翻译专业教育个层次 课程体系建设取得的成果 满足了各层次 各里面专业概念人才的培养 人才培养方案的制定非常重要 而方案的制定的最核心的内容就可以体系建设 我们一直在摸索 那么新的目标发布之后 还会根据新国标的要求 对课程体系进行完善 使它能够更加的满足我们人才培养 第8方面是翻译专业教育 校政企协同发展结出了硕果 所以其中前几年大家看到我们开始会除了我们学界的专家之外 我们每一年都会邀请业界政界很多领导出席这样一些会议 这个一方面也表示了我们这方面的这样一个追求的方向 另一方面也说明这么多年翻译专业教育一直是在 校企校政协同合作方面做了很多一些工作 那么第九方面就是翻译专家进入本地化与国际化融合发展阶段 我们为国际输出做好了准备 我在不同场合都讲过 中国的翻译教育,翻译学科建设初期 现在到了西方人看东方的事 因为我想没有任何一个国家 没有任何一个区域能够有中国这么大量大规模的 实践的基础,育人的基础 我觉得我们的经验未来可以向国际进行输出 最后一个就是翻译专业教育 能够对接国家需求 服务社会能力显著增强 我们现在面临这样一个新时代
中国文化中国企业都要走出去
一带一路的伟大倡议 人类命运共同体的建设都需要我们专业翻译承担国家重大需求 来去服务我们社会 那么这一块我们能力明显在增加 现在如果用总结过去 我们办一办教育取得成就 可以从这10个方面来进行总结 但同时我们也看到我们面临的内外的挑战 我们都在讲 我们现在处在一个新的时代 新的时代我们到底面临哪些内外挑战 我想分为两部分 一个是外部挑战 外部挑战新时代 新政治、新经济、新教育、新科技 四大方面给我们带来4个方面重要性政治性思想 习近平总书记在十九大报告当中指出 要坚定道路自信 理论自信 制度自信 文化自信 全面深化改革 推动构建中国特色大国外交 新型国际关系和人类命运共同体 我想这些任务都要有人去落实 要求翻译教育 一方面宁愿具有中国特色的专业教育模式 增强翻译专业教育的道路自信,理论自信 另外一方面要为国家战略目标实施储备更多紧缺的包括英语战略 多语种翻译人才 架起让世界各民族相遇相知的桥梁 是政治上的一个形式 习近平新时代经济新走向 一带一路倡议的实施 加快了中国企业走出去的步伐 那么在过程当中 语言服务业发展非常迅速 截至2018年底 我国语言服务于企业已经超过了30万家数字非常庞大 中国翻译市场所以输入为主转变为输出为主 要求翻译专业教育紧跟经济和市场发展的变化 推动课程规划和人才培养符合不断变化市场需求 对人才培养方案 我们课程设置要不断的随着市场对人才需求的变化 而是进行调整 教育性变革 党的十九大报告指出 要优先发展教育事业 推进教师管理体制的改革 同时当代学生学习方式也发生较大的变化 这些都要求翻译专业教育 进一步完善教学管理体制 打造学生个性化学习平台 提高教学效率和课堂的领导力 你要认真的这个去研究 全国教育大会 全国本科大会提出了一些新的精神 包括最近提出的双万工程等等 新的教育变革 科技方面有新发展 我们现在生活在一个人工智能大数据这样的一个时代 自然语言处理 互联网加 虚拟现实技术的发展 都会对翻译的发展带来巨大的挑战 那么要求我们能够引领科技新发展的变化 而内部也就是教育和科研带给我们的挑战 我在很多场合都讲过,10个方面的挑战 一个是人才培养理念不清 依然还有很多学校不太明白翻译专业教育到底是什么样的教育 第二是人才培养方案不妥 第三是师资队伍建设不强 第四教学方式方法不新 第五教学管理方式不变 第六实践教学基地不用 第七职业资格证书不接 第八行业接轨程度不够 第九国际合作交流不勤 最后就到了一个结果 就是人才培养质量不高 这十大方面的问题 我认为这是方面的问题 当然不是存在的同一个机构 各个学校或多或少的都会存在这些方面的一些问题 这些问题是我们要去持续不断的要去改善市场方面 因为时间我们就简单的讲讲第3步 新时代中国发展专业教育发展的建议 我也提出10条建议 对未来发展希望能够有一点作用 第1个就是我们最核心的任务 最重要的问题创新人才培养模式 提高人才培养质量 创新的培养模式 包括我们很多的东西 我们前面讲过的里面的名气 人才培养方案的完善 人才培养模式的创新 没有一个创新的人才培养模式 我们就不可能培养出高质量的翻译专业教育的人才 第2个就是加强师资队伍建设 提升师资的职业能力 后面的职业能力 我也在不同场合曾经讲过 我说从事翻译专业教育的老师
最少要有三种能力
一是翻译的教学 二是翻译实践能力 三是从事翻译教学研究的能力 我今天再加上第4条的使用技术功能 因为我们生活在一个新的技术时代 新技术的发展带给我们教学的影响 不能够去忽视 那么这些都包含在我们教师的实验能力范围之内 第3个就是推动课程体系的改革 开发优质的课程资源 昨天已经在讲过 现在教育部提出新的要求 要求我们可能去专业 网上的课程会低于百分之50 要求各个专业都开发出我们相应的慕课出来 所以课程体系的改革 全方位多层次的课程改革 也是未来发展的一个重要的方向 第四是完善教学评估体系 保障专业教学质量 我想不允许多讲 这位老师都明白 评教问卷调查 一个质量保证的重要的环节 第五是利用优势教学资源凝练专业办学特色 避免翻译专业教育的千校一面 一定要根据自己学校学科专业发展的特点 根据区域经济社会发展的需求来去凝练自己的办学特色 第6点是融合现代科学技术 提升信息助教的水平 信息化的助教平台 一定不能忽略人工智能 大数据互联网+带给我们的各种便利 要迎接技术带动的挑战 利用技术发展带给我们便利 而不是去回避 第七是重视创业就业工作 推动行业深度深度对接 第8项工作是拓宽关于学术视野 实现专业研究的突破 我前面有个挑战我没有讲 其实我们的翻译研究虽然是取得了一定成绩 但是从深度从研究课题的多样化 从研究方式的研究方法到研究的手段 都还有很多需要突破的地方 第九方面是加强国际交流互动 扩大专业的国际影响力 我们今天专门请了CD主席出席纪念大会 这其中的一个举措 希望能够更多的国际组织来去对接 来去合作 最后一个就是立足国家发展战略 服务社会发展的需求 大学生用说到底 还是要为国家的需求来去服务 所以未来我们从事翻译本科专业 人才培养教学单位 依然要去承担国家发展的重大的需求 服务国家的发展 这是我今天要讲的主要内容 我想最终还是要记得我们高等学校的立德树人的这样一个最根本的 一个核心的任务 我们中国的现在发展要从边缘走向世界的舞台的中央 在这个过程当中 翻译专业人才 翻译专业人才的培养者 都应该是要容易炒作 做出突出的贡献 谢谢大家

第十五届全国翻译院系负责人联席会议
观看大会直播盛况

翻译专业教育:回顾,挑战与展望
Translation Education in China: 
Achievements, Challenges and Future developments

仲伟合,博士、教授、博士生导师。侨鑫集团联席总裁、澳门城市大学特聘讲座教授、黄埔书院院长。曾任广东外语外贸大学校长。目前兼任国务院学位委员会全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、教育部学科发展与专业设置专家委员会委员、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员和英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务副会长、广东省翻译协会会长。中组部国家万人计划(哲学社会科学)领军人才、中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才”入选者、教育部新世纪优秀人才支持计划入选者、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、享受国务院政府特殊津贴专家。

摘要:
本演讲将简要介绍教育部高等学校翻译专业教学协作组2018年工作总结和2019年工作计划,以及对翻译教育的回顾与展望。

教育部高等学校翻译专业教学协作组
新闻快讯

仲伟合回顾我国翻译专业教育取得的成绩,阐释了新时代翻译专业教育面临的内外挑战。他指出,在取得巨大成就的同时,政治新思想、经济新走向、教育新变革要求翻译专业增强道路自信,为国家战略目标实施储备更多紧缺的非英语种翻译人才,架起让世界各民族相遇相知的桥梁。他提出了新时代翻译专业发展十点建议:创新人才培养模式,提高人才培养质量;加强师资队伍建设,提升师资职业能力;推动课程体系改革,开发优质课程资源;完善教学评估体系,保障专业教学质量;利用优势教学资源,凝练专业办学特色;融合现代科学技术,提升信息助教水平;重视创业就业工作,推动行业深度对接;拓宽翻译学术视野,实现专业研究突破;加强国际交流互动,扩大专业国际影响;立足国家发展战略,服务社会发展需求。

《2019 BTI 年会》专题栏目

相关推荐
5/5
原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
4
已有 6 条评论 新浪微博
  1. 头像 熊雁鸣

    翻译的本质就是要推动世界的进步,勇推社会的发展。没有翻译工作者的付出,世界谈何进步创新。祝愿大会取得圆满成功。

    2019年5月7日 13:29来自移动端7 回复
  2. 头像 刘文霞

    翻译中国,翻译世界!传播文化,加强人文交流!

    2019年5月7日 15:58来自移动端7 回复
  3. 头像 随遇而安欢乐时光

    仲老师的书写的很好,课也讲的很好!可惜无法找到全套教学视频。

    2019年7月21日 06:36来自移动端 回复
  4. 头像 张强(广东省江苏商会)

    优秀的江苏人!

    2019年7月10日 01:07来自移动端 回复
  5. 头像 玛多徐云笙

    ? ? ? ?

    2019年7月9日 16:28来自移动端 回复
  6. 头像 德恒DeHeng龚楚Lawyer

    机器根本无法取代人类的翻译

    2019年7月9日 14:04来自iPhone 回复
  7. 头像 健建

    用语言输出架设人文沟通的桥梁。

    2019年7月9日 12:20来自移动端 回复
  8. 头像 小丸子

    年轻人一起向导师探讨学习,不错过机会

    2019年7月9日 12:04来自移动端 回复