【回看】第十五届全国翻译院系负责人联席会议
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:5月11日
2019 BTI 年会 专题栏目
第十五届全国翻译院系负责人联席会议
The 15th National Conference on BTI Education
弘扬传统 创新未来
Creating A Bright Future on the Basis of A Fine Tradition
中国•深圳
SHENZHEN, CHINA
本次大会主题为:
弘扬传统 创新未来
大会分为四个分组论坛议题:
(一)翻译专业与人文教育
(二)翻译专业与科技创新
(三)翻译专业教学模式的创新与发展
(四)翻译专业学生实践成果
翻译专业教育:回顾,挑战与展望
Translation Education in China: Achievements, Challenges and Future developments
仲伟合,博士、教授、博士生导师。侨鑫集团联席总裁、澳门城市大学特聘讲座教授、黄埔书院院长。曾任广东外语外贸大学校长。目前兼任国务院学位委员会全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、教育部学科发展与专业设置专家委员会委员、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员和英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务副会长、广东省翻译协会会长。中组部国家万人计划(哲学社会科学)领军人才、中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才”入选者、教育部新世纪优秀人才支持计划入选者、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、享受国务院政府特殊津贴专家。
摘要:
本演讲将简要介绍教育部高等学校翻译专业教学协作组2018年工作总结和2019年工作计划,以及对翻译教育的回顾与展望。
新时代翻译任务之思考
Reflections on the Translation Tasks in the New Era
蒋洪新,湖南师范大学校长,教授,博士生导师。国家新世纪“百千万人才工程”人选,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,国务院特殊津贴专家,全国英国文学学会会长,中国外国文学学会副会长。现为国务院学科评议组成员,国家社科基金评审专家,国家留学基金委终身评审专家,教育部高等学校英语专业教学指导委员会主任委员,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,国家教材委员会外语学科专家委员会委员。主要从事英美文学、翻译理论与实践、高等教育等领域的研究。主持和完成国家社科基金重大项目、国家社科基金项目等各类项目20余项,已出版专著、国家级规划教材、译著10余部。在《外国文学评论》等重要刊物上发表高水平文章百余篇,获国家级教学成果奖、研究生教学成果奖、社科成果奖等10余项。
摘要:
在推进“一带一路”倡议和构建人类命运共同体的新时代,翻译学科面临着新机遇与挑战,翻译工作者应当继承优良传统,担当时代重任,一要明确办学思路,深入对接国家战略和地方需求,做好顶层设计;二要完善人才培养方案,提升学生的跨文化交际、跨学科研究等能力,培养新时代高素质复合型翻译人才。三是要丰富培养模式,在“互联网+”背景下,实现跨行业协同创新,加大人工智能技术在教学、实践中的运用。
Interpreting today, Issues, challenges and opportunities
Maurizio Viezzi is professor of simultaneous and consecutive interpreting from English into Italian at the University of Trieste (Italy), and adjunct professor of Italian translation and interpreting at the University of Turku (Finland). He has published extensively on different aspects of translation and interpreting and lectured in several European and non-European universities.
His main research interests are interpretation quality, public service interpreting, and the translation of book and film titles.
He was Vice-President of CIUTI from 2006 to 2012 and has been President of CIUTI since 2015.
He was President of the European Language Council from 2013 to 2015.
He is a member of the Editorial Board of Babel and member of the International Scientific Council of the People’s Friendship University of Russia (Moscow).
In 2017 he was awarded an Honorary Doctorate in Translatology by Moscow State Linguistic University.
Abstract:
The paper will discuss some of the main issues that characterise the interpreting world today and are likely to characterise the interpreting world in the near future. The discussion will cover both conference interpreting and public service interpreting.
企业内职业翻译
Professional Translation
陈圣权,中国翻译协会第七届理事会副会长兼本地化委员会副主任,广东翻译协会副会长,华为机器翻译应用产品经理,华为翻译中心前主任。从事多年软件编程、计算机科学教学、技术写作、翻译和本地化管理工作,并曾获得华为大学金牌讲师称号。兼任暨南大学、广东外语外贸大学、上海交通大学、香港中大文大学(深圳)多家高校翻译硕士生校外导师。
摘要:
本演讲将简要介绍非文学翻译的翻译角色认知、翻译的客户意识、全球化和本地化基本常识,简要介绍大规模翻译交付的工具平台和最新的机器翻译实战案例。
翻译本科专业竟争力调查分析
A Survey on the Competitive Strength of BTI
王立弟,香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长、翻译课程主任;北京外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师,深圳市高层次人才和学科带头人。曾任北京外国语大学高级翻译学院院长、第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、人力资源和社会保障部全国翻译资格考试专家委员会委员、教育部考试中心翻译水平考试委员会副主任委员、中国翻译协会资深会员及理事会成员。目前还担任《译界》学刊副主编和台湾教育研究院《编译论丛》学刊咨询委员会委员。毕业于北京外国语大学(BA,MA)和香港中文大学(M.Phil,Ph.D.), 其研究领域包括翻译研究、语言学及应用语言学。
摘要:
翻译本科专业(BTI)在我国高校设立已有10余年,这一专业在此期间得了普遍认可和蓬勃发展。然而近些年来我国在经济和高新科技领域的快速发展使得这些领域似乎变得更加具有吸引力,人工智能和机器翻译的日趋进步也似乎给翻译人才培养蒙上了一层阴影,让一些人对于翻译专业望而却步。当今翻译专业的竞争力究竟如何,在就学和就业等方面与经管、理工以及相近专业相比较孰优孰劣?为了探讨这些问题,我们专门设计了问卷调查,面向我国已经开设BTI专业的学校的教学和管理人员进行了调查。我们期待通过这样的调查研究能够对于翻译专业竞争力认可程度这一问题做出更加深入的探讨。
相关推荐
★★★★★ 5/5
可以去现场听的吗?
中国的一带一路,需要大量的高级翻译人才,多培养些高级人才。
会议已经闭幕了
翻译是知识,科技引进输出的重要途径