AI时代 共享未来-张天翼


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

AI时代 共享未来-张天翼
play-rounded-fill

AI时代 共享未来-张天翼

2019第三届中国国际翻译高峰论坛
观看大会直播盛况

张天翼
深圳云译科技有限公司中国区总监

深圳云译科技有限公司成立于2017年7月,是国内领先的机器翻译解决方案提供商,核心技术团队来自厦门大学人工智能研究所,在机器翻译领域深耕二十余载,云译致力于打造人工智能机器翻译相关领域解决方案、自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台,做一个有价值的语言技术公司。

开放的心态拥抱MT技术:心态上要积极接纳MT技术,因为这是大势所趋,“Machine translation will replace only those translators who translate like machines.”,MT技术是帮助提高工作效率的工具,共享共赢,云译科技邀您一起成功!

实践展示垂直领域定制的云译MT:人工智能机器翻译实践,云译垂直领域定制MT的实际展示

云译的产品:商用,客户翻译系统定制,私有化部署,细分领域的机器翻译系统SAAS,智能终端系统调用,基于字数/流量的翻译服务,中英同声传译系统。

云译引擎(技术特性) :
API接口:普通用户接口、文本自动翻译界面、文档自动翻译界面(支持docx/xlsx/pptx/html/csv/xml/txt/idml/xliff/sdlxliff等)、网页自动翻译界面;

翻译用户接口:Trados Workbench插件Trados Studio插件(支持批处理预翻译、支持MT提示、支持译文回收)其它CAT工具支持(基于国际标准xliff格式的项目预翻译)。

如何利用MT提高翻译产能:语料的选择很关键(来源、质量、格式),训练垂直领域(分行业、分场景)的语料,对语料进行“清洗”(导出优质译文,删除重复和冗余的tag),把MT引擎(API等)整合到CAT工具中去,并进行合理设置(如:文字匹配度70%以上的内容用本地TM),培养懂得PE的译员(参加专业培训,如TAUS培训等),经过一段时间的使用,把经过译后编辑的增量语料输入MT引擎再次增量训练,形成良性闭环

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
5

发表回复