多语言环境下口译服务的质量-欧盟委员会口译总司
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
Alexandra Panagakou
欧盟委员会口译总司A级口译员主任,ISO/TC37/SC5/WG2口译工作组欧洲委员会专家。Michael Short
欧盟议会口译与会务总司爱沙尼亚语口译部和保加利亚语口译部主任,ISO/TC 37/SC 5/TCG术语协调工作组组长。
一、关于欧盟
1)欧盟概况
有28个成员国,5亿人口,和24门官方语言
所有官方语言地位平等,在欧盟会议中24种官方语言都需要口译员翻译
语言服务包括会议口译(同传,交传或现场),笔译和律师语言学
2)拥有独立口译服务的下属机构
欧盟委员会:515名职业口译员,每年101000个翻译天数
欧洲议会:289名职业口译员,每年97000个翻译天数
欧洲法院:68名职业口译员,每年6291个翻译天数
认证的自由译员:约3000名,可为以上任意机构工作,口译量约占50%
二、多语言环境的实践
1)欧洲官方语言的语言组合
对24种官方语言进行互相转换,如有需要还会包括其他非欧盟语言(如中文,俄文等)
24种语言意味着552种语言对组合。欧盟最高纪录为转换29种语言也就是812种语言组合
2)原因
以提供高质量的口译服务为使命,让与会成员可以无语言障碍的交流,推进欧盟内部的民主决策进程
三、何为质量口译
1)口译员的要求
口译相关的本科或研究生学历(在一些大学中特设欧盟会议口译硕士学位)
语言掌握,除去外语应更加熟练重视自身母语的表达
广泛的知识涉猎,快速的新知识学习能力
交替传译和同声传译都能做
分析与沟通的能力
2)口译员的培训
欧盟机构会在一个国家正式加入前就开始培训相关译员,因为译员绝非天生的
资金支持资深教师或译员与学生进行面对面或网络教学,最后进行考试
3)口译员的选拔
认证(自由译员)与竞争(职业译员)
对口译技能的严格考察,所有语言设置同等级别,由经验译员进行评审,通过率约为25%
4)工作环境
对职业译员和自由译员提供同等工作环境
控制单次口译时长,对口译间的配员,会议文件整理,质量检测
译员和与会者地位平等,提供终生学习环境(无论是语言上的还是专业上的)
道德标准:团队协作,廉洁保密,忠于原文,不偏不倚
5)技术设施
口译间,麦克风,相关设施,技术支持
以上纲要仅供参考
研二实习生 Kay 编译
相关推荐
★★★★★ 5/5