中国语言服务与标准化发展-黄友义


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

黄友义,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任。

主旨演讲要点:

一、翻译服务标准的诞生与现状
1)标准诞生的背景:翻译服务业随改革开放而生,翻译需求成倍增长促使了翻译公司的形成,互联网和国际电子商务市场的发展使得大量国外资料需要和本地进行对接
2005年,中国翻译市场规模约110亿元,中国翻译协会于2002年成立翻译服务委员会,以翻译服务企业为主要会员单位。2006年成立本地化服务委员会
2)现有标准情况:翻译服务委员会为规范行业,2003-2005先后制定了三部国家标准
此后又就翻译公司、译员本身以及翻译实习基地等制定了多部标准
3)中国标准的特点:以中国翻译服务企业为对象而制定
界定了翻译服务的概念
翻译服务更强调过程管理
以客户满意为翻译服务的终极目的

二、中国语言服务产业发展现状与趋势
1)现有翻译公司数量及产值:2015年底,专业从事语言服务企业7400家
样本语言服务企业平均营业额389.4万元。
2)主要业务:传统翻译业务与新兴翻译技术
调查企业中,90%以上从事笔译业务,87%从事口译业务,软件开发等相对较弱
中国语言服务企业对于翻译技术的运用与国际上相差不大。
3)“外译中”主导向“中译外”主导转变
40年来,语言服务在“让中国了解世界”和“让世界了解中国”中扮演重要桥梁
“外译中”在语言服务中起到了“引进来”的作用。
现今“中译外”的比例已经开始大于“外译中”
中国的语言服务业将具有日益重要的战略作用
4)翻译教育:BTI/MTI分别始于2006和2007年,关于是否开始BTI还需论证。
5)翻译资格考试CATTI:2003年第一次试行,现有7个外语语种,3个级别的口笔译考试。

三、未来的中国语言服务业与标准化发展
1)语言服务业未来持续繁荣
翻译需求持续增加,语种、翻译形式更加多元化,对产业和服务的要求更高。
翻译技术的快速发展拓宽了客户需求,语言服务行业的产业链初步形成,分工更专业化。
2)标准化发展面临的机遇和挑战
未来语言服务标准的覆盖面将更宽,要求将更细。
由于起步较晚,与欧洲同行相比在行业管理与标准的研究和制定上还存在一定差距。

以上纲要仅供参考
研二实习生 Kay 编译

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
已有 0 条评论 新浪微博