痛点:自由译员如何拿到项目
LEDGE 同声翻译,口译专题,名师大咖,精彩回放
2018-07-19
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
最近组织了一些译员交流活动,深感作为自由译员的不容易,更感觉我们这样的平台机构应该和自由译员有更多交流和协同,形成synergy,避免in silos 的各自为战的情况,我将会在21号直播进行更多的分享和号召,行业不应该是你争我抢,而应当是共同做大蛋糕。
我坚信:未来的组织形式将会是更多平台型的公司和自由职业状态的专业人士合作的模式出现,大大的提升资源配置的效率,这个分享,适合已经是自由职业的,希望成为自由职业的和希望搭建平台的同学们听一听。
In-house、自由职业同传、翻译公司创始人、大客户经理、译员选择和分配任务等多重角色扮演者。
如何拿到项目?相信这是很多自由译员的痛点。“意料之外也是情理之中”,我们的生活中都会不断出现各种机会,但机会最终只属于那些准备好了的人。对于那些正在努力学习英语、将来有志从事会议口译工作的同学们来说,机会总会是有的,关键在于你要能抓住。
Bill 常与热爱翻译的粉丝们就某个话题进行深度沟通,非常想帮助还在路上的广大有志青年,乐于毫无保留的分享个人经验。
相关推荐
★★★★★ 5/5
谢谢支持
我是一名从事医药翻译有10年的自由译员,期待多多参与一些接地气的节目,加油,
可以参考。