公示语:好译赢好感-刘丽芬


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
2021年4月2日-3日
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

公示语:好译赢好感-刘丽芬
play-rounded-fill

公示语:好译赢好感-刘丽芬


专题栏目

公示语:好译赢好感
刘丽芬

摘要:本文从语相、语形、语义、语用角度讨论如何译好公示语,赢得国外受众的好感,即好译赢好感。其中,“译”是行为,“公示语”是内容,“好”是效果追求。构建积极正面的中国形象,需好好翻译公示语。第一,译“好的”公示语,即译对外国客人有用的公示语,译利于传播中国文化,助力建构中国形象的公示语;第二,“好好地”译公示语,即遵守译入语公示语的书写、排版、语法、词汇、语用等规范,译好公示语;第三,将公示语译“好”,即采用译入语的表达方式和表达习惯,充分实现公示语的功能和效用;第四,“好(hào)”译公示语,即扩大外译语种,让来华的外国人获得一种归宿感,一种被认同感。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

评论:

1 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复