关灯 开灯 目录 收起

用ChatGPT解决英译汉中的理解问题-李长栓

2023年7月22日19:00-20:00,为充分发挥第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛暨首届“讲好地理标志故事”外语短视频大赛“以赛促教、以赛促学、以赛促研”的积极作用,京津冀翻译教育联盟邀请专家开展赛前系列公益讲座。系列讲座第二场由北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授主讲,题目为《用ChatGPT解决英译汉中的理解问题》。

讲座伊始,李长栓教授阐述了翻译的标准——信、达、切;信达切的三个抓手——理解、表达、变通;做到信达切的方法——批判性思维发现问题、调查研究、宏观思维解决问题;随后,李长栓教授结合《中华人民共和国国家标准》中的“翻译服务译文质量要求”阐释了信达切应该是翻译界的共识。

接着,李长栓教授以“2023联合国圣杰罗姆”翻译竞赛英文原文为例,深入浅出地演示了如何使用ChatGPT辅助原文理解,翻译验证和推敲等步骤。

在使用ChatGPT辅助理解的短语或句子的难点时,李教授以“It's not as if”、“dishwasher tablet”、“chuck in”、“twitch”、“wreck my head”,以及“end of the banister“等词组和表达为例,演示了逐步追问ChatGPT得出答案的过程。

当有疑问时提供具体的上下文并持续地追问,例如“pounce”、“pounce what?”、“could it be pounce on the button?”。

最后,通过重新提问“Will you reconsider your answers in consideration of the full text?”,得出准确且满意的回答。遇到难以理解的句子时,我们还可以请ChatGPT “explain the sentence”,以帮助理解。

李教授表示,在翻译在过程中有任何的疑问都要去提问,不要在一知半解的情况下进行翻译。

李教授表示,谷歌等搜索引擎为我们提供了找到答案的机会,ChatGPT直接给了我们答案。给ChatGPT提供足够的上下文并持续地追问,便有可能得到准确的答案。同时他还表示,ChatGPT不是万能的,在原文有错误或者有失误的情况下,会给原文辩护,无法给出准确的回答。因为ChatGPT是一个语言模型,它强调的是语言本身的逻辑而不是人的逻辑,因此不能完全相信。我们可以把自己想象为作者,在理解意思的情况下去重写。

李教授总结了英译汉中ChatGPT的作用:主要帮助理解;还可以帮助翻译(单词、句子);翻译效果与普通机器差别不大;原文有错时,倾向于为原文辩护;经提醒,可能会“幡然醒悟”。

在最后的问答环节,李教授针对语言专业教师和学生对ChatGPT等新技术带来的相关问题进行解答,他表示ChatGPT带来的是机遇而不是挑战。

首先,学生可以通过ChatGPT自学翻译。比如在汉译英中,先手工翻译,确保意思准确的前提下请ChatGPT润色,不仅能提高翻译质量,还能学到更多的知识。

其次,ChatGPT的迅速发展并不代表外语学习没有前途。在各行各业中,想要达到行业最高水平,需要的都是人与人之间的直接沟通。最后,外语学习者更要打好基础,力图超越ChatGPT,它并不是威胁,而是帮助,作为良好的学习工具,可以帮助我们学得更好,更加扎实。

讲座介绍

为充分发挥第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛暨首届“讲好地理标志故事”外语短视频大赛“以赛促教、以赛促学、以赛促研”的积极作用,京津冀翻译教育联盟将邀请专家开展赛前系列公益讲座。

讲座内容涵盖翻译学习、翻译技术、职业发展等话题,旨在为广大翻译爱好者提供交流学习平台,相互启发、共同进步。系列讲座将以直播和录播相结合的方式进行,敬请收看。
原创视频版权为译直播所有,请勿擅自使用
1

发表回复