闭幕式 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

闭幕式 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会
play-rounded-fill

闭幕式 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会

首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会
暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会
观看大会全程直播盛况

​七月京城,夏花绚烂。为进一步贯彻落实十九大报告提出的增强文化自信的精神,落实文化自信的时代使命担当,尤其在一带一路大背景下推动中国传统文化更好传播,为期两天的首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会,在嘹亮的国歌声中,于2019年7月13日在北京语言大学隆重召开。

中国教育电视台党委书记柯春晖、北京语言大学副校长张旺喜教授、中国中医药研究促进会常务副会长高武、中国中医药研究促进会蔡建淮副秘书长、中国中医药研究促进会王亚煌主任、上海大学赵彦春教授、河北师范大学李正栓教授、北京语言大学高明乐教授、上海交通大学王宁教授、西南交通大学李孝英教授等诸多嘉宾应邀出席本次会议,近400来自中医药、翻译文化与传播领域的专家学者参加了此次盛会。

柯春晖书记、张旺喜副校长、高武会长、赵彦春教授和李正栓教授分别致辞。蔡建淮副秘书长宣读了总会成立分支机构的文件以及第一届理事会全体成员名单、秘书处人员名单:主任赵彦春、常务副主任李孝英、执行主任李正栓,副主任孔令翠、李清华、俞森林等26人,常务理事安晓红、曹鹏、曹瑞斓等91人,理事边立志、蔡铁勇、常佩雨等200人;秘书长李孝英、副秘书长金胜昔、侯晓舟、赖祎华等8人,秘书程玲、何林、江玉等8人。在授牌仪式、颁发证书仪式结束之后,会议进入主旨发言环节。

王宁教授在主旨报告中指出,中国文化和文学走向世界任务艰巨,翻译起到决定性作用,跨文化阐释式的翻译起到重要作用。温长路教授论述了中医药文化中的执中致和观,提出中医学具有科学性、文化性的自身优势、民族性和经济性的社会学优势、普适性和超前性的国际化优势。

随后,姜飞教授、李希光教授、吴松林教授、王斌华教授、李正栓教授分别就“传统文化跨文化传播的边界问题”、中文诗词创作与英译物理音律研究、中医药文化在英国的翻译与传播问题、藏族格言诗的翻译等话题与大会参会人员进行了分享与互动,引发了全场与会学者的思考与共鸣。

7月14日,李照国教授、黄忠廉教授、杨建宇教授、莫爱屏教授、张弘教授、赵彦春教授、朱建平教授、高明乐教授、美国针灸专家欧阳珊婷女士分别就翻译学研究和中医药学研究领域中的理论与实践系列热点话题做了主旨报告,引发全体参会人员的热烈反响。

本次会议的主题是新时代中国传统文化对外翻译与国际传播。会议围绕“传统文化价值观与国内外传播、传统文化翻译与国际传播、传统文化与城市建设、典籍外译与国际传播、中西医药文化对比、中医药典籍外译、中医药文化海外传播战略、中医药术语标准化与翻译”七个分议题展开研讨。

会议还成功组织了由清华大学苏婧博士和广东外语外贸大学黄忠廉教授做主旨发言的“国家社科基金申报专题论坛”;由《外语教学与研究》编辑部主任陈章云、《中国外语》常务副主编常少华、《解放军外国语学院学报》主编陈勇、《英语研究》编辑部主任郭建辉、《北京第二外国语学院学报》主编周长银共同参与的“主编面对面专题论坛”,以及与会高校博导参与的“博导面对面”的专题论坛。参与双方积极互动,收到良好的效果。

中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会为中国中医药研究促进会下设二级分会,英文名称为 Committee of Translation and International Promotion of Traditional Chinese Culture(简称为COTIP)。专业委员会的宗旨是:推动中国传统文化的对外翻译与国际传播,促进以中医药文化为特色的中华文化与世界多元文化多领域、多形式和深层次的交流与合作,助力中华文化和中医药文化走出去,打造有利于中华文化和中医药文化创新发展和国家战略实施的开放式创新平台。

本次大会由北京语言大学、传统文化翻译与国际传播专业委员会联合主办,北京语言大学外国语学部承办。

第二届传统文化翻译与国际传播学术会议将于2020年在西南交通大学召开。

《COTIP 会议》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

发表回复