第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅
play-rounded-fill

第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

「项目报告书」决赛第01组

项目经理:陈   莉  百通思达翻译咨询有限公司

                    夏淑梅  天和汇佳翻译有限公司

项目指导:李艺峰

决赛试题:试题02(试题要求如下)

软件平台:memoQ

第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅
第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅

(一)

前言

11月1日我们报名参加了“艺果杯”翻译技术大赛,秉承着一颗学习第一,比赛第二的心,我们认真听取每次的集训课,也积极的参加并通过了初赛和复赛,历时2个月我们一路走到了决赛,无论最终比赛结果如何,都感恩公司给予我们机会参与其中,也感谢这期间上海艺果田老师以及其他几位专家老师带来的丰富而实用的授课内容,令我们受益其中。

对于我们个人而言,通过这段时间的学习,我们深知自己项目管理上软件技术操作的不足,尤其是本次决赛的实操过程中,切实地遇到了一些问题,让我们也清醒的认识到软件技术学习这一任务还是“任重而道远”的,即使比赛结束后,我们也会在今后的工作中继续学习,强化软件操作技能,力争使自己的业务能力越加成熟。

本项目报告书由陈莉和夏淑梅编写,记录了我们二人实操决赛试题2的各项流程以及遇到的一系列问题,在此呈现出来与大家共同分享,希望得到各位老师以及同仁的指导。

(二)

项目概述

2.1项目名称

本项目内容为财年预算估算报告,四个PDF文件,合计3484页英文,预计约100万英文单词,翻译类型为英译中。

2.2项目人员

本项目人员:陈莉、夏淑梅。

2.3项目时间

本项目从2018年12月27日开始,至2019年1月3日结束,共计8天。

2.4项目流程

本项目运行流程:译前排版→译前分析、预处理→MT→PE→审稿→定稿。

(三)

译前排版

需要译前处理的四个文件近3500页,且内含大量不能编辑的表格、数据,因时间有限,仅依靠我们二人之力,前期译前排版实在难以实现,鉴于此种情况,我们借助了译迅科技林娟老师的译前处理队伍,林娟老师非常及时高效的完成了此项任务,对我们的帮助很大,在此特别感谢林娟老师。

套用田老师的常讲的一句话: “译前一分钟,译后半天功”,译前处理排版这一环节如果做得到位,会对后期翻译起到事半功倍的效果。

(四)

译前工作

4.1文件分析

我们二人刚拿到项目的时候,考虑到工作量较大且工期紧张,加之我们自身都有本职工作要做,内心还是有些焦虑的,怀疑我们是否能按期保质的完工。但经过初步的稿件内容预览和分析,发现四个文件的内容有一些是相似性的,同时又得到了林娟老师的译前排版助力,可谓是如虎添翼,大大了增加了我们的信心,因此我们决定把心态放平,一步步稳扎稳打的做下去。

4.2项目进度安排

本项目8天工期,结合该工期要求以及本项目内容特点,我们初步拟定以下进度安排计划:

第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅

(五)

具体工作实施

5.1 MT与PE

我们首先从林娟老师那里拿到的是排版后的2个文件,夏淑梅利用memoQ将文件导入,然后执行下列操作步骤:

①创建视图-合并;

②创建视图-提取重复的部分-锁定;

③创建视图-提取重复出现一次的部分-解锁;

④创建视频-导出未锁定的部分-填充仅有数字的部分(保证数字的准确)-数字部分自动锁定;

⑤创建视频-导出未锁定的部分(需要MT的部分);

通过上述预处理之后,导出需要PE的有18000多条,我们二人分工,一个人做1万条,另一个人做8千多条。虽然去重减掉了一部分工作量,但是实际需要PE的字数还是很惊人的,我们二人没有考虑其他,抓紧投入工作中。

但我们前两个文件尚未完成时,林娟老师就把剩余2个文件排版也都完成了,统计翻译量后得出结论,较比前两个文件工作量还要大的多,重复的也是非常多,怕第一份MT校对完之后,再导入翻译其他部分会比较浪费时间,因此我们决定可以把所有的文件一起导入到memoQ,重新再执行上面的操作步骤,然后再处理文件,可是夏淑梅在执行的过程中,发现:U_RDTE_PB_2018-有1000页,即使拆分了2份文件,导入memoQ导了几个小时电脑都不能完成,于是我们又根据实际情况及时做出调整,放弃了全部一起操作的可能性,成功导入三个文件后重新操作了上述步骤。

由于我们开始做了一部分MT,不能浪费这部分工作量,所以我们先把MT的部分入库,做成记忆库,这样一个预翻译就可以后期直接PE了。

5.2 审稿

所有的文件预翻译结束后,处理完得出有28000多条需要校对。此时,夏淑梅的电脑已超负荷,无法正常运转。但由于这28000多条的文件是在视图部分内,无法再拆分了。为方便校对,又重新建立项目,建立新的记忆库,把28000.mq的格式重新导入项目,这样这些内容就在文件部分了,可以通过创建视图来拆分,拆分了6部分来操作,每部分约5000条,这样即不会压垮电脑,也可以提高我们的审校效率。

5.3 定稿

等到2号我们校对完成后,又重新把校对后的6部分导入memoQ,更新了新的记忆库。

重新回到导入的3个文件的项目中,修改掉之前的记忆库,回到视图,应用新的记忆库刷了一遍28000多个句子,然后回到文件,分批完成了前面的3个文件。

(六)

疑难解决

6.1 文件大,无法导入

第四个文件由于文件自身内存比较大,尝试多次与其余三个文件同时导入memoQ,都无果,不得以只能单独处理第四个文件,但耗时也是巨大的,给我们处理带来了一定的麻烦,但阳光总在风雨后,经过不懈努力,最终也将第四个文件完工。

6.2 操作问题

整个项目我们基本执行的操作步骤是:①创建视图-提取重复的部分-锁定;②创建视图-提取重复出现一次的部分-解锁;③创建视频-导出未锁定的部分-填充仅有数字的部分(保证数字的准确)-数字部分自动锁定,预翻译(用pe好的记忆库,去掉重复的部分);④创建视频-导出未锁定的部分(需要MT+PE的部分)然后重新用之前的记忆库预翻译,这部分就是需要PE的部分;⑤PE结束后,导入memoq,生成文件。

在这个过程中,遇到了以下几个问题:

1、去标签后,有一些句子就结合在一起了,因为也没有标点符号,他们就没有断句。(我还不清楚是排版的问题,还是去标签改变了格式)

2、这次的文件表格超级多,林娟老师还是很给力,在短时间就排好了,但是发现个别断句还是存在问题,由于正则表达式不是很懂,不会一起修改,一个个改浪费时间。其次表格有些地方排版不是很好,怕替换后,格式会有很多的变化,所以有的就没敢修改。

3、 页码以及一些日期问题

第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅
第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅

 

页码部分以及一些日期的预翻译总是不对,不知道有什么办法可以直接固定呢?我记得田老师在讲trados有关于年龄的问题,讲到过,但是不知道memoQ应该怎么操作。

4、 个别数字问题

第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅

 

这部分也不对,采取的方式是把原文复制到译稿,然后替换译文中Line为线,这样可以保证准确性。

(七)

个人感悟

历时八天时间,我们在不断探索、不断发现问题、不断解决问题的情况下完成了本次试题。我们深知提交的定稿肯定存在这样那样的问题,也欢迎各位老师给予指正和批评,自然这些不足之处也是鞭策我们在今后的工作中需要不停的学习,也指引着我们前进的方向。

对我们两位不同公司的项目管理人员而言,由本项目结缘组成搭档共同参赛处理同一个资料,我们是幸运的,感谢田老师冥冥之中的撮合,虽然前期拟定的陈莉为项目经理,夏淑梅为助理,但项目实际运行中,夏淑梅的严谨与认真的态度鼓动着陈莉,陈莉的积极与热情也带动着夏淑梅,二人亦是项目经理也亦是助理。

无论最终比赛的结果如何,我们二人都从中受益良多,既强化了自身的管理技能,又结识了一位投缘的同仁,实乃幸事。

(八)

结束语

最后,特别感谢上海艺果的田老师无私的、不厌其烦的给我们解答一个个问题,也由衷感谢我们组的指导老师李易峰对我们的指导与帮助。同时,对王文举老师给予的记忆库建设上的帮助,以及朱小二老师给建立的memoQ服务器账号上协助,真心地对您们说句谢谢。

鉴于时间关系,编写匆忙,不足之处还望各位理解。

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第1组 陈莉(百通思达)、夏淑梅(天和汇佳)

各位专家老师,给大家拜个晚年,我现在第一个上场有点激动,在此祝各位选手今天取得优异的成绩,谢谢大家!

由我对第一的项目报告做一个展示。

11月1日我们公司让我们报名参加了"艺果杯"翻译技术大赛,我们当时带着“学习第一、比赛第二”的心参加了比赛。对于我们来讲,我们每次都积极认真的参加这个比赛,对于初赛和复赛,我们赛前进行了认真的准备,非常有幸通过了初赛和复赛。历时两个月走到了决赛,最后无论比赛结果如何,我们都非常感恩我们的公司给了我机会参加这个比赛,也非常感谢这期间上海艺果的田老师以及专家老师带来的丰富而实用的授课内容,令我们受益其中。接下来由我对于我们参加比赛实体2的各项流程及问题进行阐述,希望得到在场各位专家老师的批评指正。

我的展示四个方面:一个项目概述、第二译前工作、第三项目实施、第四疑难问题。
第一个项目概述, 第一组决赛的试题,项目概况是3484页英文的财年预算估算报告,4个PDF文件,合计3484页英文,翻译类型为翻译中。项目人员这块是由我陈莉和我的搭档夏淑梅。译前处理是易讯科技来担任的,我们的指导老师是李艺峰老师。项目时间是从2018年12月27日开始,一直到2019年1月3日结束,全程共计8天时间。项目流程主要是这么几个步骤:译前排版、译前分析、预处理、MT—PE、审稿、定稿。

第二译前工作。主要是三块:第一块是译前排版,之前上课的时候田老师讲过,我觉得感受很深,确实是译前一分钟翻译板天功。译前工作对于项目经理来讲如果做到位了,对于译后这块真的起到很大的作用。我们四个文件是将近3500页,里面含有大量的不能编辑的表格,里面数据非常多,因为时间有限,我们二人本身有自己的本职工作,所以压力蛮大的,但是我们得到了易讯这边老师的帮助,非常高效的完成了排版,对我们的帮助非常大,感谢林娟老师。易前处理我和夏淑梅做了文件分析,刚拿到文件确实紧张,确实被量一下子惊到了,我们想8天时间是否能够完成100万单词,然后我们分析了一下分捡,发现4个文件相似性还是比较大的,加上译前盘本给我们更加了自信,不用我们整理,不用我们排版,有了林娟老师的帮助如虎添翼,增加了我们的相信,按照流程做下去我们是没有问题的。第三个就是通过译前分析加上译前排版之后,我们根据8天的工期时间,初步做了安排核计划。就是对于译前排版、译前分析预处理、MT、PE审稿、定稿做了安排。

第三项目实施。我们做这个当时是使用memoQ,具体实施的每一步我在此时间关系不一一细说,我们主要是用memoQ把文件导进去之后,前期分析的时候它里面有很大的相似性,我们导入之后把重复的东西锁定,再加上里面数字数据非常多,我们采取了把数字部分锁定,为了保护数据这块的准确性,到处没有锁定的部分进行MT。

审稿和定稿,这块我和夏淑梅分开来做的,处理完得有28000多条,提高效率我们两个人分开做,加之量很大,占用内存也很大,我们就把它进行拆分,这样拆分了之后可以使文件的工作效率有一定的提升,不会因为速度延误时间。这块拆分成6部分然后导入memoQ进行定稿,更新了记忆库最新的词,以及校对后的句子又刷了一遍,最后把一个一个文件都导出来。

第四难点这块,我和夏淑梅对于软件不是大拿,我不是很熟,我们俩是相当,我来参加这个比赛就是想学习、提高自己。我这里说的5个难点是针对我们的难点,可能在有些老师和专家看来不一定是难点,当然我们也发现了这个难点之后,我们也在今后的工作和学习中不断的去完善自己,这5个难点:第一个文件特别大,当时确实是我们导入的时候,耗费了时间,这个我觉得可以通过一些时候和办法来解决的。第二个是去掉标签之后,一些句子就粘在了一起,因为没有标点符号没有断句,这样造成一些错误吧。第三个就是断句的问题,因为前期上课的时候,田老师这块提到过,但是对于我个人来讲略懂一二,操作不是很熟练,所以有一些个别的会利用整体表达式改,但是有个别的不会改,一个一个改非常浪费时间。第四个和第五个问题是一个问题,就是页码、日期、数字问题。前期我们把数字进行锁定了,但是后期我们在定稿子后有一些纠错的时候,发现还是有个别的错误,我们两个也在发现这个问题之后在自我的检讨,到底是什么原因出现的这个问题。

个人感悟。最后两页是我的个人感悟。我的个人感悟,我是从事项目经理很多年了,我们公司是一个相对比较传统的翻译公司,应用翻译软件这一块并不是很多,但是也在用。但是较比一些新兴的和用的比较好的应用软件比较的公司我们还是落后了。通过我参加比赛,六点感悟:第一点开拓眼界,参加了这个比赛之后我能够发现一些外面的世界,能够让我对于翻译行业以及翻译软件,以及一些工具有了一定的更高的认识。第二点就是多听多看,我觉得多听听别人怎么说,多看看人家是怎么做的,我觉得对我以及我们公司来讲都是一个非常有益的事情。第三技术是第一生产力,无论在什么时候这个都是第一位的。第四个就是借助工具实现操作,这个跟我前面说的似的,借助一些工具。第五个就是办法总比问题多,出现问题了要想办法。第六个沟通交流的重要性。

最后非常感谢上海艺果,以及专家老师对我们的帮助和指导,中心的对你们说一声谢谢!我的展示结束,谢谢大家!

李艺峰:请评委老师为第1组选手的PPT展示打分。请亮分。8、10、8、8、8、8、9、8。去掉一个最高分10去掉一个最低分8分,最后的得分是8.29分。(报分太快,后台统计有小误差)
请一位老师对第1组选手的表现进行点评。我们请到的是在翻译行业做了十多年,之前一直做技术写作方面的专家刘劲松老师做点评。

点评:

刘劲松:我今天非常荣幸,第一组。当时我看到项目材料的时候,田老师把一个800M的文件项目链接发给我,我全部下载下来看了一下,第一感觉是非常的震惊,对于一个传统的翻译公司。我看了一下这几位经理的出身、来自哪儿、他们是谁,怎么完成这样的项目,我首先感觉到非常的吃惊。

针对我们这个项目,以及我以前给很多企业做咨询过程当中,我的非常大的关注点是:我看到项目数据的时候,第一术语非常多,一共四个文件,每个文件大几十兆,术语很多,缩略语很多,难度很大,100万,8天完成。数据我没有从报告里看到,第一我非常吃惊项目能够做完,这是非常大的成功。另外我没有看到的一个数据,就是成本,成本的数据,我不知道,可能有,但是可能没有在这上面展示,我不知道出于什么原因,一个是时间和质量的情况我也知道了,我关心的是成本。在成本一定的情况之下,在时间也一定的情况之下,我们的质量肯定是有一个维度的。

其中有一个亮点,他展示的时候非常有经验,对于文件进行了前处理,很多传统翻译公司做这个工作的时候我认为不是特别的充分她对四个文件进行了分析,四个文件的关联性非常大,所以她采用了预翻译,对重复的地方进行了预处理,翻译之后进行PE,PE之后导进去再对未锁定的地方再进行处理,所以说这个对于我们处理大型文件,包括尤其是在人工智能时代的生产的环节当中是极为重要的,很多公司都是拿到文件就开始翻,每个人分几页,很少做前处理工作。所以我认为这是非常大的亮点。我就说这么多。

李艺峰:感谢刘老师的精彩点评。点评的非常详细,处理项目的过程当中真正的把这些技术用起来,是非常棒的。

在这里说一下,第一组选手得分数还记得吗,我刚才报错了,完整的是829分,大家可以记住。接下来热烈的掌声有请第2组选手上台。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
取消回复
已有 1 条评论 新浪微博
  1. TS

    100万字的量,假设有50%的完全重复,剩下的量两个人在八天内(译前处理也占用不少时间,此处忽略不计)完成,平均一人一天30000+,how come?

    2019年5月18日 15:05来自移动端 回复