【升级版】计算机辅助翻译技术视频教程-韩林涛


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

1-01《计算机辅助翻译》课程简介
play-rounded-fill
【升级版】计算机辅助翻译技术视频教程-韩林涛

1-01《计算机辅助翻译》课程简介05:10

1-02 教师个人简介03:57

2-01 译者的信息素养_0110:02

2-02 译者的信息素养_0214:42

2-03 译者的信息素养_0313:34

2-04 计算机辅助翻译概述_0104:21

2-05 计算机辅助翻译概述_0205:10

2-06 计算机辅助翻译概述_0315:26

2-07 计算机辅助翻译概述_0416:30

3-01 第二周课程内容概览08:59

3-02 光学字符识别软件使用方法08:20

3-03 计算机辅助翻译技术起源的奇妙发现11:24

3-04 SDL Trados Studio 2017界面概览12:41

3-05 第三周课程内容概览03:22

3-06 如何使用SDL Trados Studio 2017翻译Word文件27:58

3-07 如何使用SDL Trados Studio 2017翻译PPT文件06:07

3-08 如何使用SDL Trados Studio 2017翻译Excel文件15:47

3-09 如何使用SDL Trados Studio 2017翻译PDF文件06:38

4-01 第四周课程内容概览07:34

4-02 翻译质量保证(上)如何生成和处理SDLXLIFF文件16:33

4-03 翻译质量保证(下):如何使用SDL Trados Studio 2017的翻译质量保证功能14:47

4-04 第四周作业演示一11:09

4-05 第四周作业演示二04:51

4-06 如何制作TMX格式翻译记忆库24:11

4-07 如何安装SDL MultiTerm Desktop 201702:38

4-08 如何创建术语库并添加新术语14:36

4-09 如何设置术语库说明性字段和条目结构16:48

4-10 如何使用Glossary Converter转换Excel术语表至sdltb格式术语库07:59

5-01 第五周课程内容概览03:12

5-02 如何申请谷歌账号并创建机器翻译API13:03

5-03 如何在SDL Trados Studio 2017中应用谷歌翻译08:39

5-04 如何在SDL Trados Studio 2017中使用Tmxmall MT Plugin16:39

5-05 如何创建项目并分析待译文件中的字数08:13

5-06 如何理解报告视图中的“重复”和“交叉文件重复”15:12

5-07 如何导出待译文件中的重复内容08:27

5-08 如何使用机器翻译和翻译记忆库来预翻译文件12:42

5-09 如何创建项目文件包20:29

5-10 如何打开编辑处理tmx格式翻译记忆库19:04

5-11 如何利用项目翻译记忆库15:23

6-01 术语与计算32:32

6-02 使用Sketch Engine抽取关键词和术语07:57

6-03 如何使用Sketch Engine自建特色语料库30:40

7-01 BYU语料库简介10:58

7-02 注册BYU语料库并使用List视图检索词汇12:08

7-03 Chart模式简介10:12

7-04 Collocates模式简介07:17

7-05 Collocates模式简介06:32

7-06 KWIC模式简介05:08

7-07 KWIC模式简介05:58

8-01 iFlytekk输入法06:47

8-02 科大讯飞咪鼠智能语音鼠标(MiMouse S)初体验14:58

8-03 体验使用咪鼠智能语音鼠标写文章02:32

8-04 如何使用微软的PPT实时自动翻译工具Presentation Translator19:04

韩林涛

北京语言大学高级翻译学院翻译(本地化方向)专业负责人,主讲翻译项目管理、计算机辅助翻译等课程,擅长翻译项目管理、网站本地化、文档本地化、计算机辅助翻译技术等,有多年口笔译实践经验和翻译项目管理经验。

教学材料下载

人工智能技术的突飞猛进使得人们越来越关注全自动翻译的结果和质量,与此同时却也忽略了介于人工翻译和全自动翻译之间的“计算机辅助翻译”。一般认为,计算机辅助翻译包括“人助机译”和“机助人译”,前者关注为了提升机器翻译的水平人可以做什么,后者关注为了提升人的翻译水平机器可以做什么。很显然,人工智能技术的趋势应当是人机互助,共同发展。所谓的“机器翻译替代论”大多源自对现代语言服务工作和跨文化沟通的轻视和无知。

“计算机辅助翻译技术视频”系列免费短视频课程将重点围绕“机助人译”展开,面向翻译行业的从业者和其他行业的翻译爱好者,希望大家能通过这一系列视频深入了解常见计算机辅助翻译工具的应用场景和具体使用方法,更希望大家知道“翻译不易”,对质量要求极高的翻译需求依然广泛存在,译者应当借助包括机器翻译、语音识别在内的人工智能技术不断提升自己的翻译水平和工作效率。

特别感谢译直播为推广该系列课程做出的努力,大家通过译直播可以观看高质量、流畅的短视频课程,随时随地学习免费的计算机辅助翻译课程。

韩林涛

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞12

评论:

35 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

      • 忆梦
        忆梦发布于: 

        之前我有给同学推荐过韩老师的SDL Trados2017的教程,就是感觉一些同学不是很认真地去对待。或许越容易得到的东西越不知道珍惜?

  1. 明道
    明道发布于: 

    韩老师,请问视频中所讲的示例文件在哪里能下载到,谢谢

  2. 夏之晨
    夏之晨发布于: 

    老师,请问一下,我在chrome浏览器的高级设置中未能找到内容一项,导致无法开启flah插件,如何解决?谢谢

  3. 忆梦
    忆梦发布于: 

    非常感谢韩老师提供的优质课程。之前就是看您的SDL Trados2017入门的计算机辅助翻译课程。现在想起来学了那门课程之后自己所提高的真的不止是计算机辅助翻译层面的东西,更像是发现一片新大陆,发现了很多神奇的东西,也发现了自己的无知。今天听了一些您这门课的内容更是让我获益匪浅,更多的是表现在思维的理解上面吧,特别是您说的那句不要去打扰别人,让我有一种豁然开朗的感觉。 最后最后,再次感谢超级厉害的韩老师啊! 努力让自己变得像您一样优秀!!!

发表回复