【回看】搜搜搜,嗖嗖嗖——1小时感受搜索的智慧-韩林涛
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:10月12日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup
韩林涛
语言智能与技术方向在读博士,任教于北京语言大学高级翻译学院,本科翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、本地化概论等课程,研究方向为语言智能技术、翻译教育技术、计算机辅助翻译技术;同时还担任MOOC(慕课)课程《计算机辅助翻译原理与实践》副主讲;语言资源高精尖创新中心“冬奥术语库”项目负责人。
[download id="2316"]
讲座提要:
简而言之,这个讲座会主要涉及两部分内容:
一、如何善用谷歌搜索引擎的高级检索技巧来解决与翻译相关的问题
二、如何使用简单的编程知识,自建一个属于自己的双语术语库和翻译记忆库
关于讲座的第一部分,其实很多译者都已经掌握了不少谷歌搜索引擎高级技巧,常用的无非就那么几种,但实际使用时却因种种原因无法高效应用这些技巧。前段时间我在一个微信群里看到这样一个问题:“盯逗职能生活相机”的“盯逗”什么意思?我想以这个问题为例,给大家分享我的搜索习惯,供大家参考。
关于讲座的第二部分,这是我这一两年一直在关注的话题,就是如何根据翻译实践、翻译研究、翻译教学的需求自己开发简易的计算机辅助翻译工具,在这个过程中我发现搭建一个简易的在线双语术语库和翻译记忆库并不是很难,但用途却很广,对译者有很大帮助作用,所以我想借此机会给大家分享一些我做的事情。
讲座内容:
(待编辑)欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将会在此署名并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称。
相关推荐
★★★★★ 5/5
好的,谢谢谢谢
太好啦
论没有CAT课程的悲哀??
韩老师,好样的。