“天呀,你是经过了翻译了!” ——我国高校名称英译中改头换面种种-杨全红


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
2021年4月2日-3日
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

“天呀,你是经过了翻译了!” ——我国高校名称英译中改头换面种种-杨全红
play-rounded-fill

“天呀,你是经过了翻译了!” ——我国高校名称英译中改头换面种种-杨全红


专题栏目

“天呀,你是经过了翻译了!”
——我国高校名称英译中改头换面种种
杨全红

摘要:为进一步规范我国高等学校命名工作,教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并于2020年8月下旬正式印发。《暂行办法》中的关键词是“高等学校命名”,却还包括了高等学校使用英文译名应遵循的几条规范,其中之一为“英文译名与中文名称保持一致”。以此为绳,今天在用的不少高校译名是有问题的。除了偷换概念,动辄将“学院”拔高译为“大学”之外,还常常拿一些关键字眼(如“中国”“师范”“第二”“职业”等)开刀,或增、或减、或改,活脱脱的“thou art translated”。教育部这次对高校名称的翻译一并提出要求(相关文件中首次),也许有点迟到却终究没有缺席,希望其能发挥应有之作用。

简介:四川阆中人,温州商学院教师,浙江省二级教授,福建省闽江学者。主要从事翻译教学与研究,在中国传统译论、中国翻译史、部分应用文体翻译等方面略有心得。主持国家级和省部级科研项目数个,发表文章约百篇。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
已有 0 条评论 新浪微博