置顶文章
-
研途有约 | 新技术背景下的专业人才培养
-
英汉同传中的语言转换-詹成
-
如何成为千字千元的笔译员-Mia
-
【同传】TEDx 厦门2022年度大会“放”
-
【同传】数字峰会 | ICDT2022大会开幕式和主题报告
-
语外知识体系的构建和发展-周丽霞
-
第二届小牛翻译论坛(NiuTrans Forum 2022)
-
华北电力大学(保定)英语系硕士招生宣讲会与考研经验分享
-
国际会议口译及职业译员专业素养-胡荣
-
英文口音的适应与听辨-Jessie Wang
-
远程口译与技术工作坊
-
口译过程中如何动态优化精力分配和笔记策略-Boris Shen
-
第三届“加强国际传播能力建设”图书翻译出版高级研修班
-
人工智能时代塔尔图符号学派的新转向-张杰
-
第十届亚太翻译论坛
-
首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛开幕式暨“理解当代中国:翻译与国际传播”高端论坛
-
特色中式表达的英译策略-陈延军
-
对话蒙特雷-解码译者成才之道
-
【同传】第十二届亚洲管理学会(AAOM)年会
-
第八届全国话语语言学学术研讨会
-
全国首届“翻译与社会”高端论坛暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会成立大会
-
CATTI 汉译英真题解析 – 李长栓
-
人工智能与英语作文自动评阅 – 梁茂成
-
CATTI 英译汉真题解析 – 李长栓
-
机器翻译与中国国际传播能力建设
-
2022年第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会
-
如何成为北美地区的跨国社区口译员:以加拿大医疗与法律社区口译为例
-
北京外国语大学2022年全国科技活动周