Performance Stress Management Skills and Practical Applications for Language Interpreters-韩博超


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

Performance Stress Management Skills and Practical Applications for Language Interpreters-韩博超
play-rounded-fill

Performance Stress Management Skills and Practical Applications for Language Interpreters-韩博超

第四届中国国际翻译高峰论坛
观看全程精彩直播
国际翻译论坛专栏

加拿大资深译员 韩博超先生 演讲中提到从从业人员角度来说无论做口译还是笔译都会面临巨大的压力,这个学科也会给你带来性格上面脆弱一点的方向,就是对完美主义的要求。实际上从分类,包括学术和各个学科分类高度,压力分两种,有外在的,有内在的,这两个压力在同传小黑箱里面会有不好的结果。

还有短期和长期的压力,长期的比如说一两个星期、一两个月长期在外的工作状态也会对人的身心造成比较大的压力,需要比较好的自我保护,自我调节。

这里面涉及到HPA Axis,是人内分泌系统失调的情况。简单来说我们有一个短期的应急反应,另一个是有个长期缓慢缓解高压力,有人说叫亚健康,实际上这是一个长期的压力累积过程。作为一个译员来说这两种都是需要应对的,作为翻译项目的管理或者译员、笔译,都是我们在关注的一个情况。首先我们从事的工作是非常复杂的工作,在从事翻译的时候不仅是像做体力劳动一样,更多是把这件事儿做好,因为我们的工作有一定的创意,这个创意是非常占用脑资源的,在压力情况下里的脑资源是受到限制的。

用一句话概括,当人在适量可以自我调节的状态下,会利用压力,让你来达到更好的一个工作效果。

最重要是心态调整问题,决定你最终可以比较好的使用压力来帮助你自我工作的话会关乎于说你认为这个压力是内在的还是外在的,外在的压力没法控制人比较容易陷入绝望。我有能力进行控制,即使你没有能力控制你觉得有能力把握会对你有所帮助。

在高负荷状态下,调整自己的心态和状态是非常重要的。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞10
已有 0 条评论 新浪微博