语言服务
专属直播平台

每周看点:译界要闻播报 8.30

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第33期,总第149期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号”译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月24日-8月30日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版
重要观点

——重要事项——

⊙本周要点

第二届中日跨文化传播翻译实践研讨会举行
由中国外文局人民中国杂志社与广州联普翻译公司共同举办的第二届中日跨文化传播翻译实践研讨会于8月24日、25两日在北京举行。文化部原副部长刘德有,人民中国杂志社总编辑王众一,全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会副主任、北京外国语大学教授徐一平,中国翻译协会副会长修刚,中国国际广播电台日语节目主持人、资深翻译王小燕,资深翻译蔡院森等6位来自中日翻译领域的专家、学者出席并进行演讲。来自全国的日语专业师生和中日翻译工作者共150余人参加了本次研讨会。
人民中国杂志社社长陈文戈在致辞中表示,随着中日关系重回正轨,两国友好交流事业又将迎来大好机遇。如何解决在跨文化传播中遇到的实际问题、为两国友好交往的大局做出贡献,是我们需要探讨的课题。
广州联普翻译有限公司总经理陈定刚代表承办方致辞。他表示,此次研讨会旨在推动中日翻译实践的发展。未来,联普翻译公司希望同各方携手,继续为中日文化交流和中日友好做出努力。
刘德有在基调演讲中回忆了自己在为毛主席、周总理做翻译时的种种有趣的经历,引得现场笑声不断。他通过自己的故事强调,跨文化的基础是懂历史。学生在学习外语的同时,必须了解历史。他还指出,翻译之道贵在神似。翻译不仅是不同语言文字的再现,更是再创作。要在实践中不断深化认识,并将之升华为指导实践的理论。
本次研讨会紧密围绕“跨文化”、“翻译”和“实践”这三个关键词,与会嘉宾们基于自身的翻译实践经验,通过丰富详实的案例,从不同角度分享了自己的思考,既有独到见解,也不乏共通之处。 (人民中国微信公众号)

华人翻译家施华谨荣获菲律宾“语言捍卫者”奖
据菲律宾《世界日报》报道,为庆祝八月菲律宾语言月、提倡和加强使用菲语,菲律宾总统府属下机构菲律宾国语委员会( Komisyon Sa Wikang Filipino )安排了一系列活动,其中包括于8月27日假菲律宾文化中心举行颁奖仪式,表扬曾对发展菲语作出巨大贡献的人士。华人翻译家施华谨荣幸受颁于最高奖项“语言捍卫者奖”(Kampeon Ng Wika)。
2018年11月7日至10日,菲律宾翻译家联盟(简称Patas )在远东大学举行全国翻译大会,施华谨应邀担任主讲人。参加大会的人员包括来自全国主要大学、各媒体组织和政府机构的翻译工作者。他再次受邀请于2019年10月5日至8日举行的翻译大会担任主持人之一。
施华谨先后出版十八本书籍—英语三本,汉语两本,菲语十三本,其中包括中国名作家—白刃先生的长篇小说《南洋漂流记》的菲译本 Lagalag Sa Nanyang ( 由菲律宾国立大学出版社出版 ); 此翻译本荣获由马尼拉评书协会 ( Manila Critics Circle ) 颁发2008年最佳国家图书奖 ( National Book Award )。施华谨同时也翻译了当地许多菲华作家的大量精选作品,向菲律宾主流社会予以介绍和分享。他也为中国国家汉办和孔子学院总部翻译和审定大量教材,其中包括由菲律宾教育部和菲律宾孔子学院主编的《快乐汉语》( Kuaile Hanyu )—即菲律宾公立中学学生选择汉语为外语选修课使用的课本。他最新的译作为巴金精选短篇小说集菲译本( Ang Piping Balalaika At Iba Pang Mga Kuwento ),由菲律宾国语委员会 (Komisyon Sa Wikang Filipino )出版。(中国新闻网)

“中国外语教育发展与出版高端论坛暨外研社40周年国际合作颁奖仪式” 举办
为顺应新时代外语教育趋势,促进国际出版交流,8月22日,外语教学与研究出版社(以下称“外研社”)在北京国际图书博览会上举办了“中国外语教育发展与出版高端论坛暨外研社40周年国际合作颁奖仪式”。中宣部进出口管理局交流合作处处长钱树人、北京外国语大学副校长孙有中、中国出版协会副理事长李朋义、上海外国语大学教授梅德明、中国社会科学院哲学研究所研究员王柯平、北京开卷信息技术有限公司总经理蒋艳平、外研社总编辑徐建中、外研社党总支书记王芳等社领导以及近百名国际知名出版机构和众多“一带一路”国家出版机构的代表出席了本次论坛。
论坛分为中国文化传播、中国高等外语教育、基础外语教育和大众外语出版四个专题。孙有中首先阐述了中国高等外语教育的现状及问题,并提出高等外语教育的四大发展趋势,即跨文化教育、批判性思维、特殊用途英语和混合学习;梅德明在演讲中指出,英语课程的目标是培养和发展学生的学科核心素养,包括语言能力、文化意识、思维品质和学习能力,其设计必须符合时代性、基础性、选择性和关联性,且要基于主题,以活动为驱动,时刻关注情感态度、价值观方面的发展;王柯平发表了题为“国际沟通中的中国主题”的演讲,他表示,中国内容“走出去”要注重文本的独创性、互动性、语言性和跨文化融合,以达到美学层面的东西方互通;蒋艳平介绍了中国大众外语出版现状和发展趋势,强调教育已成为中国家庭的重要支出,少儿英语、教辅英语、英语阅读、英语工具书等零售市场成长稳健。未来,中国大众外语出版在图书品种和市场规模上仍将继续增长,读者需求也会趋向个性化与多元化。
今年是外研社建社40周年。40年来,外研社通过国际合作,将一大批优质外语教育资源引入中国,并积极向世界推广中国图书,传播中国声音。本次论坛上,外研社还向牛津大学出版社、剑桥大学出版社、培生教育集团、施普林格·自然集团等国际合作伙伴颁发了奖项,感谢他们为中国外语教育发展和中外文化交流所作的贡献。徐建中总编辑表示,外研社伴随着改革开放而生,坚持以国际化发展为特色,40年来深耕图书出版,致力于为全球读者带来更好的学习和阅读体验。今后,外研社将继续发挥语言优势,担当文化使者,为建设“一带一路”与构建“人类命运共同体”贡献力量。(外研社高等英语资讯)

2019“孔子新汉学计划”青年领袖项目多语种翻译研修活动结班仪式举行
近日,由孔子学院总部主办,中国图书进出口(集团)总公司承办的2019年“孔子新汉学计划”青年领袖项目多语种翻译研修活动结班仪式在新国展中图活动区举办。
中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖、孔子学院总部汉学研究工作处负责人张科、中国青岛出版集团总编辑刘咏、人民出版社对外合作部主任李冰、中图书进出口(集团)总公司海外业务中心副主任王宇燕、北京洋洋兔文化发展公司负责人刘小玉、土耳其哥白尼出版社代表吉来、突尼斯东方知识出版社有限公司国际合作主任芙蓉、日本汉学家本田惠美子、韩国汉学家金胜一以及20余位汉学家、出版人、翻译家参加了结班仪式,活动由中国图书进出口(集团)总公司海外业务中心主编赵大新主持。
孔子学院总部汉学研究工作处负责人张科在致辞中表示,希望各国出版翻译界代表和汉学家能携手并肩,深化与中国的翻译合作与交流,为中外交流提供更好的帮助,并加强在各国对外汉语教材的推广和对硕士、博士的培养,以及对青年译者们的帮助与支持。
中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖在致辞中表示本次BIBF成功地为世界各地的汉学家们搭建了沟通与交流的平台,并取得了丰硕的成果。本次BIBF有来自95个国家2600个展商前来参与,为各地的人们提供了一场文化的盛宴。语言是最重要的桥梁,书籍正是通过翻译将精彩分享给各国读者。翻译是语言的桥梁、思想的桥梁、友谊的桥梁。感谢汉学家分享博大精深的中国文化给世界。本次“孔子新汉学计划”青年领袖项目多语种翻译研修活动取得了丰硕的成果,有近20种图书达成了翻译出版合作。
在中图国际出版专家聘任仪式上,中图公司副总经理林丽颖分别为日本汉学家本田惠美子、韩国汉学家金胜一以及保加利亚汉学家思黛颁发了“中图国际出版专家”聘书。(国际图书微信公众号)

“一带一路”爱沙尼亚与中国语言学术论坛在塔林举行
“一带一路”爱沙尼亚与中国语言学术论坛26日在位于爱沙尼亚首都塔林的爱沙尼亚语言研究所举行。论坛旨在探讨语言在共建“一带一路”方面的重要作用,促进语言学术交流。
爱沙尼亚语言研究所所长托努·滕德尔致辞说,爱沙尼亚语是一个小语种,与汉语在应用规模与范围方面有很大差距。但不管语种大小,语言承载的都是一个国家的历史、文化和民族特性。
中国社会科学院语言研究所所长刘丹青说,随着共建“一带一路”不断推进,相信各国与中国在经济、文化等领域的合作项目和成果将逐步增多。语言可以成为共建“一带一路”的一个重要内容,这一点得到越来越多人的认同。
在论坛上,爱沙尼亚语言研究所首席语言规划师彼得·帕尔和中国复旦大学教授李辉分别作学术讲座。论坛还发布了《爱沙尼亚语汉语基础词典》。
来自中国驻爱沙尼亚大使馆、爱沙尼亚教育和科学研究部、爱沙尼亚外交部和爱沙尼亚语言研究所等各界人士近百人出席活动。(新华网)

地图学史前沿论坛暨“《地图学史》翻译工程”国际研讨会在昆明召开
8月25日,地图学史前沿论坛暨“《地图学史》翻译工程”国际研讨会在云南大学召开。来自英国、美国、意大利等国家及省内外的相关专家学者参加会议。
会议期间,中外学者就会议提交的围绕“地图与文化交流”“地图、历史与文化”“研究评述”“地图学史”4个专题的30篇学术论文展开讨论。除了正式的学术交流之外,研讨会还举办了2场学术沙龙,为与会学者搭建了进行深入交流的学术平台。此次研讨会的召开,对于在全球化视野下促进国内学界与世界学术研究的交流、对话和互鉴有着重大意义,将推进中国地图学史的研究融入世界地图学史的主流之中。
会议还举行了中国社会科学院古代史研究所历史地理研究室与云南大学历史地理研究所联合成立的“古地图与丝绸之路研究中心”的授牌仪式,标志着双方合作的进一步加深。(云南网)

——翻译出版——

西大土耳其留学生 执笔翻译《贾平凹散文选》
近日,第26届北京国际图书博览会暨第17届北京国际图书节开幕,吸引了95个国家和地区参展。图博会上,陕西师范大学出版总社与土耳其Kriter出版社举行《贾平凹散文选》(英汉对照版)土耳其语版权签约仪式,该书由西北大学土耳其留学生白振国兄妹执笔翻译,将于今年年底正式出版发行。
近年来,在共建“一带一路”倡议框架下,中土文化之间的交流越来越被土耳其出版社广泛理解、认可与支持。据了解,Kriter出版社成立于2006年,位于伊斯坦布尔,主要出版英语和土耳其语图书,有上百位签约作家,每年出书百余种,图书入选世界著名大学图书馆。在签约现场,Kriter出版社社长阿里·埃尔古发来祝贺视频。他表示,贾平凹是一位在全球都很有影响力的中国作家,《贾平凹散文选》被翻译为土耳其语并出版意义重大,希望以此为契机,会有更多的中国作家作品被翻译为土耳其语。《贾平凹散文选》土耳其语翻译者白振国也简要介绍了翻译情况。他在发言中说,这是继《道德经》、作家莫言著作之后又一部中国作品被翻译成土耳其语,是土耳其人认识、了解中国的新窗口。
据悉,《贾平凹散文选》(英汉对照版)从外国人了解中国的角度,精选了《残佛》《西大三年》《一棵小桃树》《敲门》《不能让狗说人话》《辞宴书》《西安这座城》等30余篇散文,具有很高的文学价值和独特的文化交流价值,对中土文化交流以及“一带一路”文化建设有深远影响和重大意义。该书土耳其语版由西北大学土耳其留学生白振国和他的妹妹白鹿原共同翻译,预计在2019年底与读者见面。(西安日报)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张婷

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 每周看点:译界要闻播报 8.30
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们