每周看点:译界要闻播报 7.19


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 7.19
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 7.19

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第27期,总第143期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月13日-7月19日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版

——重要事项——

⊙本周要点

2019暑期全国高校翻译专业翻译技术专项高级培训班开班
7月15日,呼和浩特市迎来了中国译界的多位资深专家和来自全国各地高校的50余名师生。由内蒙古翻译工作者协会、北京文化贸易语言服务基地、内蒙古大学外国语学院共同举办的2019年暑期全国高校翻译专业翻译技术专项高级培训班在内蒙古大学开班。
本次课程旨在通过讲座及项目实训的方式,以翻译技术和项目管理为核心,基于SDL Trados、memoQ等计算机辅助翻译工具,详细讲解如何使用此类 CAT 工具开展翻译、本地化、项目管理以及翻译技术教学。此次课程还将介绍语言服务行业的最新技术和发展,结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。
在上午的课程中,刘和平教授从AI背景与语言服务、AI背景下的人机合作两方面,深入讲解“AI时代人机合作与语言服务人才培养”。在讲座中,刘教授提出“拥抱人工智能、人工翻译与语言科技共同进步、产学研一体化”的想法,以冬奥会术语服务平台为案例,讲解中外文化差异、语言服务学科的多特色与多方向性。课程最后,刘和平教授就DTI设立、MTI培养、游戏与影视翻译本地化、教育心理与翻译的结合等方面进行答疑解惑。
下午,许明武教授从翻译研究的本质特征、多维视角、翻译方法、翻译选题、项目申报、论文写作等多方面进行翻译研究概述的讲解。许教授通过举例,生动地讲解了翻译研究中的流派、跨学科教学、不同形式翻译等多维视角。许教授在讲座中提出,翻译研究需要具有实验性和思辨性,他也和学员们分享了通过观察分析近年立项项目得到的翻译研究选题启示。(语言服务基地)

海南三亚率先建设我国首座语言无障碍国际化城市
公共空间多语言标识牌体系、24小时不间断外语服务专线、多语种旅游服务系统、智能翻译终端、外国人服务中心……7月14日,三亚市发布《三亚语言无障碍国际化城市建设工作方案》,在国内率先启动语言无障碍国际化城市建设。
据三亚市政务服务中心负责人介绍,三亚将分近期、中期、远期三个阶段,从标识牌体系建设、服务网点建设、多语种翻译服务、多语种信息化系统四方面推进实施该项建设。具体将融合旅游消费、政务办事、公共服务、商务活动等各种涉外应用场景,建立开放、共享的国际语言服务体系,结合外国人服务中心、移民事务服务中心、旅游信息咨询中心、游客服务中心和市政务服务中心打造便利化、智能化、人性化的服务平台,为国际人士提供全天候、多领域、多语种的专业翻译服务。今后,国际人士在三亚的旅游、工作、生活及商务投资等将更加舒心、便捷和高效。
三亚语言无障碍国际化城市建设包含五大亮点:一是在大东海区域建立外国人咨询代办服务中心,提供各类涉外事项政策咨询、指引代办、投诉反馈等服务;二是建立移民事务服务中心,为外籍人员提供就业指导、求职应聘等“一站式”服务;三是依托12345平台,开设24小时外语服务专线,提供多语种语音引导及远程人工翻译服务;四是提供多语种的吃、住、行、游、购、娱信息查询等服务;五是建立融合旅游、政务、文体赛事、交通出行、公共服务等方面的国际语言公共服务云平台,通过5G+AI人工智能技术,结合大数据分析,提供多语种实时翻译、图片翻译、信息查询、电子地图等多语种支撑服务。(南海网)

第四届语言类型学国际学术研讨会在京召开
近日,中国社会科学院语言研究所、《中国语文》编辑部、中国人民大学文学院主办的第四届语言类型学国际学术研讨会在京召开,中国社会科学院语言研究所所长刘丹青研究员、中国人民大学文学院副院长杨庆祥教授、南昌大学陆丙甫教授、新加坡南洋理工大学Randy J.LaPolla教授、德国美因兹大学Walter Bisang教授、日本青山学院大学远藤光晓教授、韩国国立首尔大学朴正久教授出席研讨会。多位国际知名语言类型学研究专家应邀作大会主旨报告,来自国内外的多所高校和科研院所的百余名语言学研究专家学者和学生参加了会议。
会议开幕式由中国人民大学文学院陈前瑞教授主持,刘丹青研究员和杨庆祥教授分别致开幕辞。
据悉,语言类型学国际学术研讨会每两年举办一届,本次会议为第四届,会议共收到摘要182份,经匿名评审录取120份。下一届会议将于2021年在广西民族大学召开。(中国社会科学网)

安徽高校语言服务联盟基地启动仪式举办
7月14日上午,期待已久的安徽高校语言服务联盟基地启动仪式举办。在安徽省外国语言文学学会曹军秘书长的主持下,安徽省外国语言文学学会会长朱跃教授和省外文学会翻译教学工作指导委员会主任、安徽师范大学外国语学院院长张德让教授共同为安徽高校语言服务联盟基地揭牌。来自15所高校的20名专家学者共同见证了安徽高校语言服务联盟基地启动仪式。
来自安徽大学外语学院朱玉彬教授、安徽大学国际教育学院胡健教授、合肥工业大学外国语学院唐军教授、中国科学技术大学人文与社会科学学院陈纪梁教授、安徽师范大学外国语学院张德让教授、安庆师范大学外国语学院王先荣教授分别从本校MTI教学课程设计、师资培训、人才培养以及实习实训谈了各自的看法和思考。另外,来自安徽工业大学曹瑞斓教授还分享了翻译教学工作指导委员会成立以来开展的相关事项进展情况。
最后,在省外文学会曹军秘书长的主持下,安徽高校语言服务联盟基地首批合作院校合肥工业大学外国语学院、安徽大学外语学院、安徽师范大学外国语学院、安徽工程大学外国语学院分别与安徽译创语言服务有限公司签订了共建校企合作实习实训基地协议。(译创微信公众号)

第二届全国高校阿拉伯语基础教学研修班举行
7月8日-12日,博雅大学堂——第二届全国高校阿拉伯语基础教学研修班在北京大学外国语学院举行。2018年的研修班得到了参会老师的好评,故此次研修班秉承上一届的承办理念,旨在为提高阿拉伯语基础教学水平,搭建全国高校阿拉伯语师生互相交流、学习的平台。
此次研修班由北京大学外国语学院阿拉伯语言文化系联合北京大学出版社,以及中国阿拉伯语教学研究会举办,邀请了北大阿拉伯语系教学的主力教师团队,包括张甲民、景云英、仲跻昆、付志明、林丰民、吴冰冰、袁琳等教师,还邀请了李淑静教授分享北大英语教学改革的经验,北京外国语大学叶良英教授传授阿拉伯语四级考试备考经验,以及沙特阿卜杜勒·阿齐兹国王大学萨利赫博士,针对母语非阿拉伯语的学生,带来阿拉伯本土的教学方法。 (北大外文学堂)

首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在北京召开
为期两天的首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会于7月13日在北京语言大学召开。
中国教育电视台党委书记柯春晖、北京语言大学副校长张旺喜、中国中医药研究促进会常务副会长高武、中国中医药研究促进会蔡建淮副秘书长、中国中医药研究促进会王亚煌主任、上海大学赵彦春教授、河北师范大学教授李正栓、北京语言大学教授高明乐、上海交通大学教授王宁、西南交通大学教授李孝英等诸多嘉宾应邀出席本次会议,近400来自中医药、翻译文化与传播领域的专家学者参加了此次盛会。

本次会议的主题是新时代中国传统文化对外翻译与国际传播。会议围绕“传统文化价值观与国内外传播、传统文化翻译与国际传播、传统文化与城市建设、典籍外译与国际传播、中西医药文化对比、中医药典籍外译、中医药文化海外传播战略、中医药术语标准化与翻译”七个分议题展开研讨。
会议还组织了由清华大学苏婧博士和广东外语外贸大学黄忠廉教授做主旨发言的“国家社科基金申报专题论坛”;由《外语教学与研究》编辑部主任陈章云、《中国外语》常务副主编常少华、《解放军外国语学院学报》主编陈勇、《英语研究》编辑部主任郭建辉、《北京第二外国语学院学报》主编周长银共同参与的“主编面对面专题论坛”,以及与会高校博导参与的“博导面对面”的专题论坛。
第二届传统文化翻译与国际传播学术会议将于2020年在西南交通大学召开。(大众新闻网)

中国公共政策翻译研究院成立 首批翻译成果发布
7月11日,中国公共政策翻译研究院成立暨首批成果发布仪式在北京第二外国语学院举行。
中国翻译协会常务副会长黄友义在贺信中表示,在国家蓬勃发展的今天,研究院的成立意义重大,急国家之所急,想对外传播之所想,适时填补对外传播事业的空白,也在百年变局中为中译外培养优秀的翻译人才,为提高师生的翻译能力搭建了一个重要平台。
“研究院应当发挥标杆作用,将工匠精神作为原则而非口号,提供优质翻译产品,以外国人听得懂、能理解的形式讲好利民惠民的公共政策故事,”中国公共政策翻译研究院院长鲍川运指出,研究院作为产学研结合的翻译实践教学基地,应当为翻译专业学生提供良好的学习环境,通过学生参与和专家改稿,发现并培养翻译人才,对中译外提供更多优秀译者。作为研究成果的高质量译文,应当对翻译教学,教材和参考书编写有所帮助。
外交部翻译室前主任,中国驻瑞典、新西兰大使陈明明认为要聚焦重要法律法规的翻译,突出首都特色,以需求为导向,为主要服务对象提供优质译文。同时,研究院要为高校翻译教学开辟新道路,帮助学生通过实践提高不同文本翻译的能力,培养能够满足国家发展需要的翻译人才。
中国公共政策翻译研究院推出《公共政策翻译》系列,第一批翻译成果在发布仪式上公布,包括北京市副中心城市规划等重要文件的中英文对照版。研究院旨在及时、准确对外翻译国家改革发展各领域和北京市落实“四个中心”功能定位过程中经济调控、社会管理、民生福利等各领域公共政策,对于国际社会实时、具象了解中国国家与社会治理方法、理解政府执政方式具有重要意义。(中国网)

——翻译出版——

22卷《草婴译著全集》出版
《草婴译著全集》新近由上海文艺出版社出版,汇集草婴毕生翻译、创作文学作品,共计22卷,约1000万字,草婴生前的最大心愿终于达成。7月12日下午,22卷《草婴译著全集》在上海图书馆举办了首发座谈会。草婴以一人之力完成《托尔斯泰小说全集》翻译的壮举在全世界都独一无二,代表着新中国成立之后翻译高峰,诗人、上海作家协会副主席赵丽宏用“桥梁和脊梁”来形容草婴,“草婴是俄罗斯文学与中国文学之间一座辉煌坚实的桥梁,他身处动荡的时代,历经人世曲折,也没有放弃对理想信念的坚持,是中国知识分子的脊梁。”
草婴,原名盛峻峰,1923年出生于浙江宁波镇海,早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译了许多苏联作家的作品。
此次出版的22卷《草婴译著全集》中,12卷收录草婴翻译的以托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷收录草婴编著的俄文语法书;1卷收录草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。草婴翻译的托尔斯泰,被称颂最多。学者感叹:草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味,读草婴的感觉“就像在读托尔斯泰原著”。
上海文艺出版社社长陈徵说,经过多年努力,如今呈现在读者面前的《草婴译著全集》收录的草婴先生所有重要翻译作品,都是苏联文学的标志性作品,对于中国读者来说是一座取之不尽的精神宝库。(新民晚报)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张婷

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
已有 0 条评论 新浪微博