语言服务
专属直播平台

每周看点:译界要闻播报 7.5

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第25期,总第141期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号”译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月29日-7月5日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版

——重要事项——

⊙本周要点

山东省翻译协会2019MTI教育高峰论坛在青岛召开
       近日,山东省翻译协会牵头组织全省MTI高校代表齐聚山东青岛召开山东省翻译协会2019MTI教育高峰论坛,会议特别邀请山西省翻译协会秘书长吴红星、山西大学外国语学院张耀平、山西师范大学外国语学院李晶出席会议。
  会议期间,与会人员共同参与讨论MTI建设及人才培养现状,并针对MTI教育面临的挑战进行深入交流。同时,为进一步增进山东省MTI院校之间的沟通合作,山东省翻译协会秘书长姜迪先生倡议成立“山东省MTI教育联盟”,由山东省境内培养翻译专业学位研究生的高校自愿组成的非盈利性社会组织,隶属于山东省翻译协会校企合作委员会。联盟宗旨为对接“一带一路”国家战略和“山东省新旧动能转换”战略,汇聚山东省各地高校MTI教育资源优势,搭建翻译学科建设和交流平台,以培养适应全球经济一体化及提升国家话语能力和国际竞争力的需要、适应新时期山东地区和国家经济社会发展所需的高层次、应用型、专业性口笔译人才,以联合打造高水平翻译研究成果、联手提供高端语言服务为目标,实现山东省MTI高校间的沟通协作、资源共享、优势互补、联盟共长,促进山东地区翻译专业学位研究生教育的健康、有序发展。(山东省翻译协会)

全国翻译技术沙龙联席会暨甘肃省翻译技术沙龙第二次学术研讨会在兰州交通大学举办
       6月29日,“全国翻译技术沙龙联席会暨甘肃省翻译技术沙龙第二次学术研讨会”在兰州交通大学综合科技楼三楼国际会展中心召开。
     兰州交通大学副校长党建武教授,教育部高等学校翻译专业教学协作专家组学术顾问委员会委员、全国翻译硕士教指委学术委员会委员、兰州城市学院副校长姜秋霞教授,甘肃省翻译工作者协会会长王谋清教授,以及兰州交通大学相关职能部处领导、省内外翻译技术沙龙负责人、师生代表等共计200余名专家学者参加了会议。
  开幕式上,兰州交通大学党建武副校长致辞。兰州城市学院副校长姜秋霞教授、甘肃省翻译工作者协会会长王谋清教授发言。
  大会第二阶段为主题发言。WITTA翻译技术教育研究会副会长徐彬,WITTA翻译技术教育研究会秘书长张静,WITTA翻译技术教育研究会副秘书长、西安外国语大学协同创新办公室主任曹达钦,西北师范大学外国语学院周亚莉,北京翻译技术沙龙创始人师建胜,江苏省高等学校外语教学研究会高职高专分会秘书处秘书赵明明,北京全球语通教育科技有限公司王荣杉,我校外国语学院科研与研究生工作办公室主任、翻译实训基地负责人鲁军虎等专家学者分别围绕翻译技术、翻译教学、人工智能与语言服务等做了主题发言。(翻译技术沙龙微信公众号)

  上海翻译技术沙龙第30期举行
       6月29日上午,上海翻译技术沙龙第30期活动在学术氛围浓厚的上海外国语大学虹口校区举行。此次沙龙活动不仅有广大高校翻译学者积极参与,更是吸引了来自诸如阿里巴巴、沃领域翻译、世语翻译等语言服务企业人士,他们的与会给此次沙龙活动注入了满满活力。
  本次沙龙活动以“换个视角看机器翻译”为主题,特邀上海外国语大学高翻学院的外教Kizito Tekwa博士和上海傲译信息科技有限公司创始人兼总经理徐军先生做精彩演讲,带我们一窥机器翻译的奥秘。上海外国语大学高翻学院院长张爱玲教授不仅对此次活动给与大力支持,更亲自助阵同传口译,让与会者领略到了一场精彩绝伦的同传盛宴。本次沙龙由上海理工大学姜诚老师和上海交通大学管新潮老师共同主持。同济大学李梅教授最后做总结发言。
 沙龙第一位嘉宾Kizito Tekwa 教授以两个问题开场,带领我们走进MTIM(机器即时信息翻译。他通过运用定性与定量相结合的方法,研究了机器即时信息翻译与即时信息交际意愿之间的关系,研究成果对应用翻译研究、英语写作教学提供了新的视角。
 第二位演讲嘉宾上海傲译信息科技有限公司的徐总探讨了机器翻译技术对于企业用户语言服务采购策略的影响,深刻剖析了众多翻译企业的常见问题——如何在企业客户、翻译公司和翻译人员之间寻求一个良好的平衡?徐总结合自己经验为同行提出宝贵建议。(海上技客微信公众号)

第五届”中央文献翻译与研究论坛”开始征稿
       由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、暨南大学联合主办,暨南大学翻译学院承办的第五届”中央文献翻译与研究论坛”将于2019年12月初在广东省珠海市举办。本次论坛主题是”人类命运共同体构建与翻译阐释”,旨在围绕习近平总书记《论坚持推动构建人类命运共同体》一书的多语种翻译和传播,就如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献的对外翻译,发挥文献翻译在国际话语权建设中的基础性作用,进行多学科的研讨。
 具体议题:
 1、人类命运共同体理念的形成、实践与时代价值
 2、人类命运共同体理念的翻译与传播研究
 3、人类命运共同体理念在其他文化中的阐述方式研究
 4、习近平新时代中国特色社会主义思想的对外阐释与传播
 5、中华人民共和国成立70年政治文献翻译和传播研究
 6、中华人民共和国成立70年对外话语体系建设经验研究

国家语言文字工作督导评估迎评工作推进研讨会召开
       日前,国家语言文字工作督导评估迎评工作推进研讨会召开。教育部语用所副所长魏晖、甘肃省教育厅语工处处长杨坚、上海市语言文字水平测试中心主任王静怡、上海市教育评估院副院长刘苹苹、长宁区教育局副局长宋晓岚,浦东新区语委副主任、教育局副局长张伟出席会议。长宁区与浦东新区语委干部及浦东新区各语委成员单位语言文字联络员参加此次会议。
       会上,魏晖副所长作了主题为“语言管理及管理思想”的报告,提出了“以问题为中心、以系统观为指导、以语言规划为抓手、以科技为支撑、以实现政策价值为导向”的语言管理分析框架。
       杨坚处长从语言文字工作督导评估的意义、如何迎接国家语言文字工作督导评估、不断改进省级语言文字督导评估工作等方面介绍了甘肃省语言文字工作督导评估的做法,为新区迎接国家语言文字工作督导评估提供了有益借鉴。
     张伟副局长具体介绍了浦东新区迎接国家语言文字督导评估工作的进展情况并安排了下阶段的迎督工作。
会上,新区语委成员单位的语言文字联络员还提出了在迎督工作中遇到的问题及对此次研讨会的感想,与专家进行了交流互动。(浦东教育局)

⊙事项预告

广外高翻第四期医学口译工作坊将于6月30日-7月13日举行
       为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展,广外高翻学院将于6月30日-7月13日举行第四期医学口译工作坊,为学员提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论和实践课程,并在第三期的基础上,新增医院观摩环节。
       主讲老师有WHO同传译员朱珊、泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源、医药领域资深口译员北京大学医学部医学口译老师李俊、广东外语外贸大学翻译技术资深专家王华树、南方医科大学南海医院国际医疗中心主任林妮。本期工作坊继续由陈庆老师总负责,往期学员兼任小组长和志愿者带领新学员进行线上和线下学习。(广外高翻SITS微信公众号)

广外高翻2019年暑期翻译技术工作坊将于7月1日-10日举行
        广外翻译技术研究与教育中心(CTT)拟于2019年暑期开设“2019年暑期翻译技术工作坊”。本次工作坊将历时10天,分为“全球化与本地化”“翻译技术与本地化项目管理”“翻译技术行业和教学趋势”“游戏本地化翻译技术及案例实践”“语料加工技术培训”5个模块,将荟萃国内外翻译技术业界专家,为学员带来丰富的理论知识、技术实践和行业经验。
       工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院主办,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译技术教育与研究中心承办,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、广东省翻译协会本地化服务委员会、粤港澳大湾区翻译技术沙龙等协办。
       主讲专家包括:美国知名全球化与本地化专家、在线翻译资源共享平台Translation Commons的创始人Jeannette Stewart,天津外国语大学教师朱华,上海外国语大学高级翻译学院(GIIT)翻译技术、翻译和写作讲Kizito Tekwa,北京译禾信息技术有限公司创始人兼CEO姜禾,Tmxmall创始人兼CEO张井,广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院副院长李金辉,广东外语外贸大学“云山青年学者”王华树等。(译世界)

第九届亚太翻译论坛将于7月5日-7日召开
       亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下,由中国、韩国、日本等国的翻译组织发起建设的一个区域性交流平台。首届论坛于1995年8月在北京举办,中国译协为主办方,多家亚洲地区的翻译组织给予支持。其后在中国译协的推动下,论坛每三年举办一次,由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办,已经成为亚洲翻译界交流与合作的重要平台。
        第九届亚太翻译论坛将于7月5日-7月7日在韩国外国语大学举行。主题:翻译产业·教育·研究的目的和今后发展方向。
论文征集主题:
口笔译的历史
笔译能力和技术
口笔译和社会伦理
翻译家的地位和权力(知识产权)
文学·文化艺术翻译
各国口笔译制度及现况
口笔译教学法
口笔译教育制度
研究方法论
翻译家的评价和认证
口笔译工具
机器翻译的技术和应用
机器翻译的评价
(中国翻译协会)

——翻译出版——

陈晓明著作《中国当代文学主潮》在俄罗斯出版
       俄罗斯尚思出版社出版了陈晓明的著作《中国当代文学主潮》。书的翻译者是А.А.尼基季娜、 М.С.雅科文科、К.В.巴特金。
       《中国当代文学主潮》详细分析了当代中国文学的形成过程,以及它的流派和种类的发展:从“双百方针”到新现实主义和男女平等主义作品。陈晓明非常注意分期、文学与历史进程的关系、以及关于“当代文学”术语本身的实质和它与“现代”文学的区分的讨论。作者以最优秀的作品、20世纪下半期的作家和学派为例观察这些问题和其他问题。
        “中国现代文学的特点是它与中国当前的现象之间有最紧密的联系。术语‘现代’确实在学术圈子里经常使用,但是在当代现实语境下能够最完整地列入中国当代文学的研究还不太多。”——陈晓明写道。评论家认为,这本书对中国文学理论做出了实质贡献,所以可以也应当对它加以评价。该书还对研究文艺学、中国学、历史等所有对中国文学感兴趣的俄罗斯大学生和专家都有益。
       尚思出版社专门从事中国文学及其在俄罗斯的推广。出版社还在莫斯科开设了第一家中国主题书店,名叫“尚思博库”,只销售中国文学作品。CCTSS)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张婷

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 每周看点:译界要闻播报 7.5
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们