首届京津冀MTI教育联盟高层论坛


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

首届京津冀MTI教育联盟高层论坛
play-rounded-fill
暂不回看

首届京津冀MTI教育联盟高层论坛

直播:1月12日

嘉宾介绍/Speakers

高等教育及专硕教育
天津外国语大学 王铭玉

报告简介:
一、世界高等教育
1、大学的诞生,现代大学的起源,大学职能的拓展;2、现代大学的路径,世界高水 平大学的层次;3、全球教育发展趋势和政策面临新的转变,世界一流大学的特征。
二、中国高等教育
1、中国高等教育的发展阶段;2、习近平的教育思想;3、中国高校的“双一流”建设。
三、专硕教育
1、专硕概念;2、专硕面临的问题以及“六化”模式建设; 3、专硕论文。

专家简介:
        王铭玉,天津外国语大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师,中国逻辑学会符号学专业委员会主任委员,全国语言与符号学研究会会长,中央编译局国家高端智库核心团队成员。“龙江学者特聘教授”、天津市特聘教授、天津市杰出津门学者,黑龙江省优秀中青年专家、天津市教学名师,俄罗斯普希金奖章获得者、俄罗斯“友谊与合作”奖章获得者,享受国务院特殊津贴。曾任《解放军外国语学院学报》副主编、《外语学刊》主编,现任《语言与符号》《中译外研究》主编、国内10个外语刊物的编委、《中国社会科学》等刊物审稿专家;兼任全国外语教学指导委员会俄语分会副主任委员,天津市外文学会会长,国家教材委员会特聘专家,10所大学和研究机构的客座教授和兼职研究员。先后在《人民日报》《光明日报》《中国社会科学》《外语教学与研究》等重要报纸和刊物公开发表论文100余篇,出版43部专著、译著和教材,完成省部级以上课题8项,2次获得国家社会科学基金重点项目。

新时代、新需求、新作为——关于MTI教育的思考
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会 黄友义

报告简介:
        该报告将从MTI所面临的社会需求角度,探讨MTI教育的现状、发展方向及其前景。

专家简介:
        黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、100卷《大中华文库》副总编辑。曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会秘书长。
  长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译并参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献。主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》,译有《名利场大火》《马歇尔传》《无冕之王》《中国的社会保险制度》《中国加入 WTO与经济改革》《千年古都西安》《中国长城》《中国旅游》《中国玉器》《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国》《中国制造》《21世纪中国当代文学书库》《我从新疆来》《浦东故事》《中国天机》《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》等数百万字的中译英书稿核定工作。

如何以需求为导向提高MTI教学的水平:几点思考
中国外交部 陈明明

专家简介:
        陈明明,现任外交部外语专家,中国翻译协会副会长。曾任外交部翻译室主任、中国驻新西兰、瑞典大使。八十年代曾为邓小平等领导人担任口译;参加了十八大、十九大政治报告和李克强总理政府工作报告英文版定稿;担任习主席任职以来主要对外演讲英文定稿;参加了习近平治国理政一卷英文定稿。

关于十年MTI人才培养的反思
北京大学 宁琦

报告简介:
        中国高校开展MTI人才培养,已经走过了十余年的风雨历程,取得了很大的成绩,在很大程度上弥补了国内对专业翻译人才需求的巨大缺口。与此同时,十年的人才培养也积累了不少经验和教训,该报告将以十年作为一个区间段,对MTI人才培养所涉及的诸多方面进行适当的总结和反思,以期形成充分的共识、做出及时的调整,并在可操作层面为未来MTI人才培养提供更多有效的模式、方案、机制、平台和条件。

专家简介:
        宁琦,文学博士,北京大学外国语学院院长、教授、博士生导师;北京大学区域与国别研究院常务副院长。中国俄罗斯东欧中亚学会俄语教学研究会秘书长,中国高校外语慕课联盟副理事长,中国高校外语学科发展联盟副理事长;《中国俄语教学》杂志副主编;新一届外指委委员、俄语分委会副主委等。
  研究领域为俄语语言文学,同时关注俄罗斯问题研究及外语学科建设与人才培养。主持和参与多项国家级及省部级研究课题;先后发表著作、译著及学术论文五十余篇(部);主编和执行主编《新丝路•语言》《新丝路•文化》《北大外国语言学研究丛书》《俄罗斯研究》等若干教材和学术研究丛书。曾获北京市哲学社会科学优秀成果二等奖;北京市高等教育教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖。

翻译中国与语言服务人才培养
北京语言大学 刘和平

报告简介:
        主要以中译外需求为引子,从精英教育与大众化教育的区别为切入点,探讨语言服务人才培养模式、内容和方法。

专家简介:
        刘和平,北京语言大学教授,翻译学博士,中国译协翻译理论与教学委员会委员,中国译协口译委员会副主任委员,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任委员,MTI教学指导委员会专家委员会委员,《中国翻译》、《Babel》、《Forum》等多家杂志编委。
  长期从事口笔译实践和口笔译教学,主要研究方向为翻译学、跨文化研究、口笔译教学。主要译著包括:《世界六十位作家和他们的母亲》、《街心花园》、《宝宝的诞生》、《释意派口笔译理论》、《世纪儿》、《北京的陷落》、《地下幽深处:幽冥国度的追问》、《笔译训练指南》、《职业翻译与翻译职业》、《明天,我20岁》等。主要著作/论文包括:《口译技巧⸺思维科学与口译推理教学法》、《口译理论与教学》、《翻译学:口译理论与口译教育》、《职业口译教学与研究》、《探索与实践:应用型语言服务人才培养》(编著)、“翻译教学方法论”、“口译理论研究成果与趋势浅析”、“法国释意理论:质疑与探讨”、“中译外:悖论、现实与对策”、“论本科翻译教学的原则与方法”、“政产学研:语言服务人才培养新模式探究”、“对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策”等。

基于学术研究与人才培养现状的语言服务学科建设与思考
对外经济贸易大学 王立非

报告简介:
        我国的MTI教育开展已十多年,对服务国家对外开放与“一带一路”建设的语言服务市场和需求认识不清,人才培养目标与定位存在局限性,导致高校专业学位培养模式单一,人才培养规格不对,培养质量不高。该报告分析了国内语言服务研究和人才培养质量现状,对“双一流”背景下,发展中国特色的语言服务学科的内涵、学科体系、学科理论、学科方向等进行论证;呼吁尽快设立语言服务二级学科。对新时代中国特色“双一流”建设和高校外语人才培养供给侧结构性改革,以及对外语言服务能力建设提出个人思考。

专家简介:
        王立非,博士、教授,博士生导师,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长、国务院政府津贴专家、教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员、全国国际商务英语研究会常务副会长。CSSCI期刊《中国翻译》、《外语与外语教学》等编委。曾赴联合国工作和美国等访学。主要研究方向为应用语言学、商务话语、语言服务等,发表C/SSCI期刊论文104篇,主持起草《普通高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》。著有《商务英语名物化研究》、主编或参编《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》、《中国翻译硕士专业教育质量报告》、《“一带一路”语言服务市场全景式分析及行业与政策建议》等。主持国家社科基金项目“中外上市公司年报话语对资本市场的预测对比研究”、教育部社科基金和北京市社会科学基金重点项目等,两次荣获北京市优秀教育教学成果二等奖。

调研国外翻译专业,思考MTI课程建设
南开大学 苗菊

报告简介:
        自2008年我国首批高校成立MTI教育,十年光阴已飞逝而去,至今MTI教育已在全国高校普及,为社会发展需要培养了大批硕士人才。然而,面对飞速发展的语言服务行业,培养具备胜任语言服务行业需求的翻译人才值得思考。MTI的课程设置有待于逐步建设翻译职业技能的课程,如翻译与本地化技术,翻译技术应用概述,技术传播,视听翻译,机器翻译译后编辑,术语学等。从MTI教育如何发展的角度思考,职业技能课程设置的首要问题是师资培养和设施建设。

专家简介:
        苗菊,南开大学外国语学院教授、博士生导师,翻译学研究中心主任,南开大学英才教授。2002年7月,获南开大学英语语言文学博士学位(翻译方向),2005年9月在美国印第安纳大学比较文学系完成博士后研究。2008年在加拿大约克大学翻译学院做访问学者,2012年在奥地利维也纳大学翻译研究中心做访问学者,2013年在德国科隆应用科学大学调研和术语暑期学校学习,2014年在加拿大渥太华大学翻译学院做访问学者,2016年在奥地利科学院、维也纳大学翻译研究中心调研,2017年在英国大学学院做访问学者,2018年在奥地利维也纳大学翻译研究中心讲学。研究领域为当代西方翻译理论、应用翻译多学科发展,数字化时代多语言跨文化传播。系统研究当代西方翻译理论的流派与要略、翻译学科建设发展体系的内在关系,掌握理论研究的科学方法,应用翻译研究分支的多学科发展方向与前沿动态。在国内翻译学术界倡导描述性翻译研究,实证翻译研究,翻译能力与职业技能研究,进而开拓数字化时代多语言跨文化传播背景下应用翻译多学科发展。

探索反映实践能力的翻译报告写作模式
北京外国语大学 李长栓

报告简介:
        目前的翻译报告写作方式,基本上是提供某家翻译理论,然后用自己翻译的例子,说明自己翻译时是按这个理论做的。但实际翻译中,译员是不会考虑任何理论的。译者只思考三个问题:如何理解,如何表达,无法直译时如何变通。翻译报告可以以理解、表达、变通三个维度为框架,如实反映翻译过程中作出决定的过程。

专家简介:
        李长栓,1968年出生,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,1993年考取北京外国语大学联合国译员训练班(高级翻译学院前身)研究生。1996 年毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)等。另发表口笔译论文数十篇。

论坛议程/Agendum

京津冀MTI 教育联盟第一次理事会会议
(2019 年 1 月 11 日;观和国际酒店四楼春华厅)

时间

内容

参会人员

主持人

20:00—21:00

联盟展望,聚力协同

联盟领导理事单位代表

李晶

 

首届京津冀MTI 教育联盟高层论坛
(2019 年 1 月 12 日;观和国际酒店三楼正阳厅)

8:00—8:30 开幕式

主持人

河北师范大学校领导致辞

李晶

京津冀MTI 教育联盟理事长王铭玉教授致辞

与会代表合影留念(协调人:董立柱)

 

8:40—17:20主旨报告

主持人

8:40—9:20

新时代、新需求、新作为——关于MTI教育的思考

黄友义

唐丽萍

9:20—10:00

如何以需求为导向提高MTI 教学的水平:几点思考

陈明明

10:00—10:10

综合提问

10:10—10:30 茶歇(协调人:王旭)

10:30—11:10

关于十年MTI 人才培养的反思

宁琦

张森

11:10—11:50

高等教育及专硕教育

王铭玉

11:50—12:00

综合提问

12:00—14:00 午餐、午休(协调人:孙燕)

14:00—14:40

翻译中国与语言服务人才培养

刘和平

叶慧君

14:40—15:20

基于学术研究与人才培养现状的语言服务学科建设与思考

王立非

15:20—15:30

综合提问

15:30—15:50 茶歇(协调人:王旭)

15:50—16:30

调研国外翻译专业,思考MTI 课程建设

苗菊

王显志

16:30—17:10

探索反映实践能力的翻译报告写作模式

李长栓

17:10—17:20

综合提问

 

17:20—18:00闭幕式

主持人

河北师范大学外国语学院院长唐丽萍教授作大会总结发言

 

李晶

 

 

本届论坛支持单位发言

下届论坛承办单位发言

蓝奥教育

        蓝奥教育是中国翻译协会语言服务行业创业创新中心的河北、天津分部。长期以来致力区域内翻译人才培养,与高校紧密合作共建口笔译实训基地,为行业人力资源和高校人才培养提供一揽子解决方案。

        蓝奥教育还经营以雅思、托福考试等出国类考试和catti考试为主的培训业务。同时,公司有一只专业的译员队伍,为企事业单位提供各语种口笔译语言服务外包、专业论文翻译简历介绍翻译、产品介绍翻译、合同标书翻译,并能承接各高校学生前来实习实训。

扫码关注蓝奥教育

河北师范大学外国语学院

学院简介
     河北师范大学外国语学院历史悠久,前身可追溯至1902年北京顺天府学堂的英语科。1998年11月,三所高校的外语系合并组建外国语学院,后于2007年7月,与大学外语教学部合并。学院是河北省高校外语教学研究会、河北省翻译工作者协会等会长单位。学院为河北师范大学外语与翻译实验中心和河北师范大学出国外语考试中心所在单位。

     学院学科基础扎实,教育体系完备。1986年,英语语言文学学科获得硕士学位授予权。学院现拥有硕士学位授权一级学科点,拥有英语语言文学、外国语言学及应用语言学、俄语语言文学、日语语言文学四个学术型硕士学位授予权,教育硕士、翻译硕士两个专业型硕士学位授予权。其中,英语语言文学为校级重点建设的二级学科;翻译硕士拥有省级示范性实践基地。本科教育下设英语教育系、翻译系(包括与英国斯特灵大学的中外合作办学项目)、商务英语系、法律英语系、俄语系、日语系、西班牙语系和大学外语教学部,承担英、俄、日、西四个语种的外语专业教学以及全校21个学院的大学外语教学。

     学院师资力量雄厚,教研成果丰富。教职工总计203人,其中教授20人,副教授125人,博士18人,硕士生导师50人;教育部新世纪优秀人才支持计划1人,河北省有突出贡献的中青年专家1人,河北省中青年社科专家五十人工程外语专家1人,河北省教学名师1人,河北省社科优秀青年专家2人,河北省百名优秀创新人才支持计划2人。国家级精品资源共享课程1门,国家级精品课1门;国家社科基金项目和全国教育科学“十三五”规划课题9项;教育部人文社会科学基金项目和教育部基地重大攻关项目5项。教师在省级以上教学大赛中获得重要奖项50余项,例如,河北省高校外语教学大赛特等奖、一等奖,河北省高校外语微课大赛特等奖、一等奖,外研社全国“教学之星”大赛冠军、一等奖等。

     学院办学成果丰富,社会声誉良好。在读期间,学生在省级以上外语大赛中获得重要奖项50余项,例如,“外研社杯”全国英语阅读大赛总冠军,河北省高校“世纪之星”英语演讲大赛特等奖、一等奖等。学生在亚太经济合作组织领导人非正式会议、中国—中东欧国家地方领导人会议、河北省中东欧企业洽谈会等重要外事活动中,多次出色完成口笔译任务,获得大使馆、省厅领导和与会代表的高度赞扬。毕业之后,优秀学生考入北京大学、北京外国语大学、北京师范大学等国内名校或者到国外继续攻读硕士或博士学位,或者进入教育行业或企事业单位从事外语教学或语言服务行业,成为业务或管理骨干。

     在全面落实“十三五”规划和大力推进“双一流”建设的背景之下,外国语学院齐心协力,谋求发展,大力实施“外语+”战略,抢抓“一带一路”伟大倡议和京津冀协同发展的战略机遇。在继续努力突出外语教师教育特色的基础之上,积极探索复合型外语人才的培养模式,培养学生拥有中国情怀、国际视野,具有扎实的语言基本功、广博的知识体系和出色的跨文化沟通能力。在继续努力夯实外国语言学、文学、翻译、外语教学研究的基础之上,深入推进外国语言文学与其他人文社会学科的交叉合作,培育新的学科增长点,打造特色学科方向,充分发挥高校新型智库功能,进一步提高外国语学院服务学校和地方社会经济发展的贡献率。

      “京津冀MTI教育联盟”(The Beijing-Tianjin-Hebei Association for MTI Education, BTHA)由天津外国语大学于2018年4月倡议成立,是由京津冀地区培养翻译专业学位研究生的高校自愿组成的非盈利区域性社会组织。
        为了进一步对接“京津冀协同发展”和“一带一路”国家战略,汇聚京津冀高校MTI教育资源,搭建翻译学科建设和交流平台,共促MTI教育健康发展,首届京津冀MTI教育联盟高层论坛于2019年1月11—13日在河北师范大学举办。本届论坛的主题是“联盟展望,聚力协同”。

主办单位:
京津冀MTI教育联盟
协办单位:
中国翻译协会创业创新中心(LSCAT)/蓝奥教育
承办单位:
河北师范大学外国语学院
支持单位:
北京文化贸易语言服务基地
天津堀井科贸有限公司
北京正龙科技有限公司

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

发表回复