评委会主席鲍川运总结发言 | 2019海峡两岸口译大赛华南大区赛


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

评委会主席鲍川运总结发言 | 2019海峡两岸口译大赛华南大区赛
play-rounded-fill

评委会主席鲍川运总结发言 | 2019海峡两岸口译大赛华南大区赛

观看各大区级赛全程直播
评委会点评总结专题栏目

鲍川运,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地副主任,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长、教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员,国际译联培训委员会成员,中国翻译协会理事,清华大学《翻译文摘》海外编委,联合国总部等国际组织签约同声传译员,长期从事口译教学及研究工作。

比赛结束后,鲍川运教授对本次比赛选手的表现做了点评。鲍教授首先肯定了选手们语言的基本功,例如语音语调都较好。同时也提出了口译中的一些不足:对术语的掌握还有待加强,例如文章中的“先导性”一词,只有两位选手翻译出来;要理解词义后再翻译,不要只停留在表面翻译,联合国非常重视对母语的理解,要不断提升母语能力。他将口译员分为三个层次:能应付、熟练和出神入化,研究生毕业能够达到第一层次,毕业后工作几年的口译员能做到熟练,但极少数人能达到出神入化。

此后,隋云教授也在此基础上做出补充点评,“外交无小事”,在翻译中要保持严谨的态度,避免闭门造车,即避免自己构建语义场景,要尊重原文信息。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞13

发表回复