致敬!7位翻译家被授予终身成就奖
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
视频来自东方时空
11月19日,中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖在京颁出,阿拉伯语翻译家仲跻昆,日语翻译家刘德有,西班牙语翻译家汤柏生,德语翻译家杨武能、宋书声,波兰语翻译家易丽君,法语翻译家柳鸣九获得这一殊荣。
▲ 翻译文化终身成就奖颁奖仪式
2018中国翻译协会年会19日在北京举行,中国、美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。
据中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅介绍,翻译文化终身成就奖是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高奖项,自2006年设立以来共有季羡林、许渊冲等18位翻译大师获此殊荣。
▲ 中国翻译协会常务副会长兼秘书长
中国翻译研究院执行院长王刚毅
中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生宣读了授奖决定:
▲ 中国翻译协会顾问
中国翻译研究院副院长唐闻生
为全面落实贯彻党的十九大精神,造就一批翻译界名家大师和民族文化代表人物,表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出了杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,进而让全社会更加关注重视翻译,尊重翻译劳动成果,同时激励年轻一代学习弘扬他们高尚的职业道德和敬业奉献精神,以及复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,中国译协七届四次常务会长会议决定授予为中外文化交流做出杰出贡献的仲跻昆、刘德有、汤柏生、杨武能、宋书声、易丽君、柳鸣九七位同志翻译文化终身成就奖。
同时,唐闻生女士介绍了七位翻译大家:
▲ 仲跻昆
仲跻昆,1938年生于大连,北京大学外国语学院阿拉伯语系教授、博士生导师,2009年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。仲跻昆先生长期从事阿拉伯语教学与阿拉伯语文学翻译,曾获阿联酋“谢赫扎耶德国际图书奖之年度文化人物奖”、沙特阿拉伯“阿卜杜拉国王国际翻译奖之荣誉奖”、中阿友协“中阿友谊贡献奖”等。译有《阿拉伯古代诗选》《一千零一夜》《纪伯伦散文诗选》《泪与笑》《难中英杰》《库杜斯短篇小说选》《沙漠——我的天堂》《本来就是女性》《努埃曼短篇小说选》《米拉玛尔公寓》《埃及短篇小说选》等,参与编撰《汉语阿拉伯语词典》《文学百科辞典》《东方文化辞典》等,为东方学术研究做出杰出贡献。
▲ 刘德有
刘德有,1931年生于大连,曾任外文局副局长、文化部副部长,2001年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。从1955年到1964年,在外事工作中多次为毛泽东、周恩来、刘少奇等党和国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈担任口译工作。刘德有先生主要译著有《占领下日本情况的分析》、小说《祈祷》,主要著作有《日本语和中国语》《随郭沫若战后访日》等。刘德有先生曾获日本政府颁发的“勋二等旭日重光章”与文化交流贡献奖,为中日两国的友好交流做出了积极贡献。
▲ 汤柏生
汤柏生,1932年生于江苏苏州,毕业于北京外国语大学西语系,曾任职于外交部翻译室,2002年被授予“外交部外语专家”称号,2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。长期从事西班牙语翻译工作,多次为党和国家领导人担任口译工作。曾参与翻译《毛泽东选集》(一、二、三、五卷)、《周恩来文集》(上卷)、党的人大会议文件,译有《中国外交》《中国地理》《中国商务》《中国政治制度》《庞迪我与中国》《世间最大恶魔》《茅屋》《大教堂》等,参与编纂《西汉辞典》《新时代西汉大词典》等。
▲ 杨武能
杨武能,1938年生于重庆市,曾任四川外国语大学副校长,2009年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。杨武能先生长期从事德语文学与文学翻译理论的研究和教学,曾获联邦德国“国家功勋奖章”、国际歌德学会“歌德金质奖章”,以及“洪堡学术奖金”。译有《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《海涅诗选》《魔山》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》《永远讲不完的故事》《茵梦湖》等百余部,编有《歌德文集》《海涅文集》《外国中篇名著金库》和“郁金香译丛”等,以及论著、散文集多部。杨武能同志,多年来持之以恒,以非凡的精力,从事德语文学翻译,为中德文化交流做出了巨大贡献。
▲ 宋书声
宋书声,1928年生于河北新河,曾任中央编译局局长、中国翻译工作者协会会长。2002年被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。宋书声先生长期从事马列主义经典著作翻译,曾参与翻译《斯大林全集》《马克思、恩格斯全集》(第一版)、《列宁全集》(第一版)和(第二版)、《马克思主义哲学原理》《马克思列宁主义原理》《马克思主义美学原理》《胜利与悲剧——斯大林政治肖像》(第一、二卷)、《我这代人的见证——关于斯大林的思考》等,译有《马克思主义论国家》等,为马克思主义经典著作翻译研究做出杰出贡献。
▲ 易丽君
易丽君,1934年生于湖北黄冈,毕业于波兰华沙大学,任北京外国语大学东欧语系教授。易丽君长期从事波兰语教学、波兰文学研究及波兰文学翻译,曾荣获波兰人民共和国文化功勋奖章以及波兰共和国十字骑士勋章。译有古典名著《十字军骑士》(上下卷)、《火与剑》(上下卷)、史诗《塔杜施先生》《波兰20世纪诗选》《波兰民间故事》等,中短篇小说、诗歌和儿童文学数篇,作品曾荣获全国优秀外国文学图书特别奖、国家图书一等奖和冰心文学奖等奖项。2004年由中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。
▲ 柳鸣九
柳鸣九,1934年生于湖南长沙,毕业于北京大学西语系,获得中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”。柳鸣九先生“译著等身”,其主要作品汇集为《柳鸣九文集》(15卷),共约600万字。柳鸣九先生长于法国文学名著翻译,译作包括《莫泊桑短篇小说集》《梅里美中短篇小说集》《小王子》《局外人》《磨坊文札》《雨果文学论文集》等。作为理论批评家,柳鸣九先生于改革开放之初,在外国文学思潮研究领域起到了打破思想禁锢的作用。
向这些对中外文化交流做出杰出贡献的老翻译家们致敬!
译世界公众号原文:
《致敬!7位翻译家获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖》
相关推荐
★★★★★ 5/5
向这些尊敬的前辈们学习,致敬!祝他们永远健康!
翻译大家令人敬佩,昨天偶读《背诵名篇佳作全集》,对翻译的作品有了更深地理解,就是好的翻译文章读来如行云流水,顺畅自然与母语没有违和感,而略逊的读起来总感觉獒牙难懂,似乎口中有些羁绊无法令人自如。
致敬前辈!
致敬