翻译技术100问 – 王华树

价值:68元 剩余:0

所需积分: 1360 积分

暂时缺货 直接购买>>

人工智能时代的翻译技术线上课程分为宏观认知、工具实战进阶篇和高级篇。宏观认知模块带领我们走进翻译技术新的认知世界。工具实战进阶篇提供译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案。工具实战高级篇解决职业译者和本地化工程师常见的复杂技术问题。

一、课程内容:

人工智能时代的翻译技术线上课程分为宏观认知,工具实战进阶篇、高级篇三大模块。

1.宏观认知模块

31个视频分专题剖析人工智能时代的翻译技术:宏观认知,带领我们进入翻译技术新的世界,主要包括什么是翻译技术、选择翻译工具考虑哪些因素、翻译技术能力的构成有哪些因素以及如何学习翻译技术等人工智能时代翻译技术认知问题。

翻译技术100问 - 王华树(宏观认知课程内容)

2.工具实战进阶篇

15个实操案例为译者提供了翻译实战中常见技术问题的解决方案,比如如何翻PDF文档、如何统计翻译文档的字数、如何进行项目去重、如何使用CAT的审校功能、如何拆分合并项目文件……如何进行翻译文件管理等。

翻译技术100问 - 王华树(进阶篇课程内容)

3.工具实战高级篇

9个实操案例主要解决职业译者和本地化工程师常见的复杂技术问题,比如如何进行标记语言文件本地化、如何进行字幕翻译、如何进行联机帮助文档本地化、如何进行DTP文档本地化、如何进行CAD文档本地化、如何进行软件本地化等。

翻译技术100问 - 王华树(高级篇课程内容)

二、核心团队
广东外语外贸大学高级翻译学院王华树博士团队
企业一线专家

三、课程对象
外语翻译专业同学
高校翻译技术教师
翻译技术研究人员
翻译服务从业者

四、购买须知
(1)本课程于2020年3月15日全部上线,欢迎入群交流学习。
(2)免费学习相关内容,满意后欢迎购买课程学习,识别课程二维码即可到达课程页面,微信支付后可无限次学习。
(3)由于在线课程的特殊性,一经课程购买,恕不退款,需要开具电子发票者,请在购买时按系统提示填写,发票将以短信形式送达。
(4)更多课程详情请联系微信客服(18320166980)。 

微信图片_20200315230319.jpg(课程客服) 

人工智能时代的翻译技术交流群.png(学习交流群)

相信大家在学习翻译技术的时候经常遇到很多困惑,如何进行快速语料对齐?如何进行动态网站本地化?如何进行安卓应用程序本地化?那么今天一者君为大家推荐一本今年3月新鲜出版的、堪称翻译技术界的“十万个为什么”——《翻译技术100问》。

编写理念
近年来,翻译技术书籍逐渐增多,但总体数量仍然较少。同时,市面上现有书籍大多专业性、学术性较强,并非都适合翻译技术初学者自学参考;此外,还存在内容陈旧、涵盖面不广、缺乏案例分析、出版形式单一等问题,难以适应泛在学习时代读者的多重需求。

在此背景下,我们得到国内知名语言服务企业专家鼓励和支持,动手编撰《翻译技术100问》,逐渐形成一本言简意赅、案例丰富、实践性强的翻译技术参考读物,辅以多模态的学习资源,旨在强化提高学生的技术兴趣,培养学生的技术思维,为培养面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才培养提供借鉴和参考。

扫 码 购 书

主编简介
王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项国家级、省部级科研项目,出版《AI时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译项目管理实务》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。

内容简介
本书是由世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育委员会专家编写的国内*本以解决问题为导向,以项目案例为驱动,兼顾理论与实践的翻译技术著作,旨在强化人工智能时代译者的技术思维,促进语言服务人才技术能力的全面提升。

《翻译技术100问》兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译与搜索技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术。

全书分为“基础篇”、“进阶篇”、“高级篇”三个部分。“基础篇”共50个问题,主要介绍语言服务、翻译技术、本地化和技术写作领域的常识性概念,便于读者快速查阅,了解相关知识;“进阶篇”共35个问题,提供了译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案,例如:如何使用搜索技巧、如何对常见文档进行译前译后处理、如何使用CAT工具的基本功能、如何使用翻译辅助工具与技术等。“高级篇”共15个问题,主要解决职业译者和本地化工程师常见的高层次技术问题,所涉及的操作也更具复杂性、综合性,例如:翻译管理系统(TMS)的使用、字幕翻译工具的使用、本地化工具的使用等。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、翻译技术教材等资料进行了归纳整理,具有一定参考价值。

前言
随着人工智能技术的快速发展,翻译技术突飞猛进,翻译活动呈现出信息化、智能化、协作化、专业化等职业化特征,翻译实践正在发生巨变,翻译技术能力成为现代译者的基本能力。根据相关调查,国内外主要的翻译院校都意识到翻译技术能力的重要性。如欧盟的欧洲翻译硕士(European Master’s in Translation)项目,将 “翻译技术”作为核心能力之一;美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)的“翻译与本地化管理”硕士项目开设了20多门翻译技术相关的课程;还有英国、爱尔兰、德国、加拿大、澳大利亚等许多国家的大学也开设了翻译技术相关的课程。目前,全国已有253所MTI院校、281所BTI院校以及大量高职高专院校开展不同层次的翻译专业人才培养。全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会公布的示范性教学大纲中,《计算机辅助翻译》已经成为核心课程,越来越多的翻译院校将会开设翻译技术课程。

作为翻译技术领域的参考读物之一,《翻译技术100问》具有脉络清晰,文字简明扼要,内容由浅入深,图解丰富直观等特征。本书兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案。全书内容涵盖翻译技术概论、翻译与搜索技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术,旨在强化培养学生的技术思维,为培养懂翻译、懂技术的复合型语言服务人才提供借鉴和参考。

前 言 1
目 录 6
图 表10
第一章基础篇25
1.什么是语言服务行业?26
2.语言服务行业的标准和规范有哪些?26
3.语言服务行业有哪些发展趋势?26
4.新时代译者需要具备什么样的能力?26
5.什么是翻译技术?27
6.翻译技术有哪些作用?27
7.翻译技术有哪些主要标准?27
8.什么是口译技术?27
9.什么是计算机辅助翻译(CAT)?28
10.常见的计算机辅助翻译工具有哪些?28
11.什么是翻译记忆(TM)?28
12.什么是预翻译?28
13.什么是伪翻译?29
14.什么是译前准备?29
15.什么是机器翻译(MT)?29
16.机器翻译是否会取代人类译者?29
17.什么是机器翻译译后编辑(MTPE)?30
18.译后编辑对于译者哪些技能要求?30
19.什么是术语管理?31
20.什么是术语管理技术?31
21.什么是术语管理系统?32
22.什么是语料库?32
23.什么是语料技术?32
24.常见的语料库有哪些?33
25.什么是光学字符识别技术(OCR)?33
26.什么是语音识别技术?33
27.常见的语音识别产品有哪些?33
28.什么是众包翻译?34
29.常见的众包翻译平台有哪些?34
30.什么是字幕翻译?34
31.字幕翻译的相关工具有哪些?35
32.什么是本地化桌面排版(DTP)?35
33.本地化桌面排版涉及哪些工具?35
34.什么是翻译管理系统(TMS)?35
35.常见的翻译管理系统有哪些?36
36.什么是质量保证(QA)?36
37.常见的翻译质量保证工具有哪些?36
38.什么是技术写作(TW)?36
39.什么是DITA?37
40.常见的技术写作工具有哪些?37
41.什么是辅助写作(CAW)?37
42.什么是GILT?38
43.本地化行业涉及哪些机构和角色?38
44.本地化需要解决哪些问题?38
45.常见的本地化项目类型有哪些?38
46.什么是本地化工程?39
47.常见的本地化工程工具有哪些?39
48.什么是本地化测试?39
49.常见的本地化缺陷有哪些?39
50.什么是敏捷本地化?40
第二章进阶篇41
1.常见的搜索资源有哪些?42
2.搜索引擎的常用检索技巧有哪些?43
3.如何拆分及合并PDF文档?46
4.如何翻译字符型PDF文档?49
5.如何翻译扫描型PDF文档?51
6.如何使用工具统计翻译项目的字数?54
7.如何对翻译项目进行去重?56
8.如何加载翻译记忆库?61
9.如何使用记忆库预翻译文件?64
10.如何创建术语库?66
11.如何转换术语表?71
12.如何加载术语库?78
13.如何添加术语?80
14.如何提取术语?82
15.如何在CAT工具中使用机器翻译?90
16.如何在CAT工具中进行译后编辑?95
17.如何进行翻译质量保证?96
18.如何进行翻译质量评估?102
19.如何在CAT工具中审校文档?110
20.如何导出和导入外部审校文档?111
21.如何将译文定稿导出为双语对照格式?114
22.如何拆分及合并翻译项目文件?118
23.如何在CAT工具中处理必要的标记?122
24.如何处理不必要的标记?124
25.如何进行语料回收?129
26.如何进行语料清洗?132
27.如何进行语料对齐?135
28.正则表达式在翻译中的作用有哪些?138
29.如何使用正则表达式处理文档?139
30.如何在MicrosoftWord中录制宏?141
31.如何使用宏快速处理翻译文档?152
32.如何使用TransTools处理文档?162
33.翻译文档管理的作用有哪些?167
34.如何快速比较翻译文本?167
35.如何快速搜索、重命名文档?172
第三章高级篇178
1.如何通过翻译管理平台进行协作?179
2.如何在CAT工具中自定义解析规则?198
3.如何使用字幕翻译一体化工具?211
4.如何进行CHM文档本地化?222
5.如何进行DTP文档本地化?235
6.如何进行CAD文档本地化?241
7.软件本地化的基本流程是怎样的?250
8.如何进行软件本地化?251
9.网站本地化的基本流程是怎样的?262
10.如何进行静态网站本地化?264
11.如何进行动态网站本地化?269
12.安卓应用程序本地化的基本流程是怎样的?279
13.如何进行安卓应用程序本地化?280
14.iOS应用程序本地化的基本流程是怎样的?286
15.如何进行iOS应用程序本地化?286
附录295
1.常见的CAT与本地化工具295
2.常见的翻译管理系统297
3.常见的机器翻译系统299
4.常见的语料库300
5.常见的术语库和术语管理工具302
6.常见的正则表达式305
7.其他翻译搜索资源306
8.主要翻译技术教材目录310
参考文献311

相关推荐
5/5
原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
4
已有 10 条评论 新浪微博
  1. 头像 Nick

    好书(✪▽✪)

    1月15日 23:10来自移动端 回复
  2. 头像 Ligthers

    期待上新书?

    2020年5月9日 10:15来自移动端1 回复
  3. 头像 Reagan

    已经是最后一本啦,推广了好多活动攒积分?

    2020年5月1日 23:17来自iPhone1 回复
  4. 头像 Mignono

    请问可以推荐上新书籍吗?最近一直被安利《中式英语之鉴》

    2020年4月26日 14:33来自移动端 回复
  5. 头像 WATER没了

    实用宝典

    2020年4月26日 12:15来自移动端 回复
  6. 头像 忘川舟上

    兑换的这本书已经收到啦,感谢译直播呀,继续加油呀

    2020年4月25日 11:06来自移动端 回复
  7. 头像 R

    实用?

    2020年4月24日 23:08来自移动端 回复
  8. 头像 忘川舟上

    已经兑换啦,要是其他书籍啥时候补一下库存就好了

    2020年4月21日 17:00来自移动端 回复
  9. 头像 高阳Gabriel

    哇咔咔,又出新书啦!

    2020年4月20日 10:16来自移动端 回复
  10. 头像 Mignono

    我的朋友说她的翻译没有灵魂,还不如机器翻译。

    2020年4月19日 08:23来自移动端1 回复