口译实训 – 王学文

价值:48.8元 剩余:0

所需积分: 1250 积分

暂时缺货

《口译实训
中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)系列丛书
(适用于二阶口译)

作者简介
王学文,原任对外经济贸易大学国际交流学院教授,院长,后调任商务部国际商报副社长、副总编,兼中国外经贸英文月刊总编辑。获中国译协颁发的资深翻译家证书。先后兼任中央电视台英语频道时政评论嘉宾;教育部全国自学高考英语学科委员;商务部全国外销员统考英语试题组长暨阅卷组长;欧盟-中国同声传译培训项目考官;全国商务英语翻译考评项目总顾问;等。在国内外出版各种书籍及译著20种,发表各种短篇及译文近百篇,其中《中国一百神仙》(新加坡亚太图书出版社)获东京国际图书博览会翻译类书银奖,《经贸口译教程》(中国对外经贸出版社)获对外经贸大学优秀教材一等奖。

内容简介
本书包括“口译实用理论和技能”和“口译实战与讲评”上下两篇。全书在内容编排上体现了“技能性”的特色:第一阶段重点对口译技能进行分项学习;第二阶段重点在实战中综合操练学过的技能,同时学习口译材料中的语言点和知识点等。由单项技能向综合实战训练循序渐进地过渡,正是本书的特色之一。下篇实战部分整体设计坚持技能导向。该篇按照不同专题进行编排,提供了大量富有时效性的训练材料。对各章训练环节的设计也力图接近真实口译过程。口译讲评是编者着意提供的重点内容。下篇每章都提供了四篇实战训练材料,其中英译汉和汉译英各两篇,我们对每篇训练材料都提供了口译讲评。口译讲评在兼顾语言点和背景知识的同时,对双语转换过程中的词句处理技巧给予了重点关注,如选词具体化、增词法、减词法、顺译法、合译法、拆译法、反译法、无主句译法、四字结构译法、古语俗语译法、诗词译法等。这些技巧是对上篇所讲各种口译技能的具体体现和补充。针对不同的语境有些技巧会被反复讲解,但这绝不是简单重复,希望学习者能认真体会,举一反三。尽管这些技巧在笔译中也会用到,但口译的“即时性”和“现场性”等特点决定了口译员在很多时候会采取不同于笔译的具体处理方式,这些在讲评中均有体现。认真学习这些讲评,在训练过程中不断对这些转换技巧加以思考和总结,口译表达输出的质量定会相应提高。
口译笔记技能深度展示。国内绝大部分口译教材通常只对笔记法进行集中介绍和示例。但我们在教学实践中发现,口译笔记是很多初学者遇到的*难点之一;尽管学习者通过传统教材的相关内容可以获得对于笔记法的概括性认识,但在随后相当长时间内依然会感到无从下手。为了帮助学习者更有效地掌握口译笔记法,本书做了两方面的特别安排。上篇专门开设一章,对口译笔记的特点、作用、原则、基本格式和常用符号等进行深入讲解,并配以示例演示。除此之外,本书特别对下篇各章的前两篇训练材料(英译中和中译英各一篇)提供了全篇笔记展示,并配以较为详细的解释说明,这也是本书的特色之一。口译笔记具有高度个性化特点:尽管多数译员所遵循的口译笔记原则基本一致,但不同译员对于同一段信息所产出的笔记在风格、数量、所用文字和符号上却会表现出不同程度的差别。鉴于此,我们安排了不同编者分别对各章的训练材料进行笔记展示,展示不同特点的笔记,而不求整齐划一。学习者可以用自己的笔记跟这些职业译员的笔记进行比较分析,博采众家之长,争取尽快形成适合自己的笔记风格和符号体系。
本书的所有编者都具有口译实践和教学的双重背景,有的在口译研究方面也颇有建树。

目 录
上篇 译实用理论和技能
第一章 译概论 2
第二章 译现场应对 9
第三章 记忆训练 15
第四章 译笔记 30
第五章 数字口译 48
第六章 长句处理 57
第七章 译工作中的非语言因素 66
第八章 信息技术在口译中的应用 79

下篇 译实战讲评
第一章 礼仪致辞 96
第二章 参观游览 120
第三章 文化教育 137
第四章 体育运动 157
第五章 时政外交 177
第六章 能源环保 201
第七章 卫生健康 232
第八章 经济贸易 246
第九章 国际金融 274
第十章 科学技术 304
第十一章 国际组织 326

相关推荐
5/5
原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
1
已有 0 条评论 新浪微博