语言服务标准化国际研讨会主论坛


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

语言服务标准化国际研讨会主论坛
play-rounded-fill

语言服务标准化国际研讨会主论坛

国际标准化组织 “语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)例行年会及其分委员会与工作组标准工作会议,将于2018年6月10日至15日在杭州召开。ISO/TC37技术委员会汇集了大批来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要的作用。

值此年会之际,拟于6月16日至17日举办面向语言服务与企业及产品走向全球的语言服务标准化国际交流研讨会。本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合承办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。

研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。

主办单位:
国家标准化管理委员会

承办单位:
中国标准化研究院
中国译协翻译服务委员会
杭州市质量技术监督局

支持单位:
语服信息技术研究院(北京)有限公司
语言桥(上海)信息技术有限公司
厦门精艺达翻译服务有限公司

协办单位:
杭州海博翻译社

参与单位:
国际标准化组织语言与术语技术委员会(ISO/TC37)
结构化信息标准促进组织 (OASIS)
德国技术传播协会(Tekom)
波兰翻译企业协会(Polish Association of Translation Companies)
比利时鲁汶大学(University of KU Leuven, Belgium)
法国萨瓦大学(University Savoie Mont-Blanc)
国际术语信息中心(InfoTerm)
中国语言服务40人论坛
对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所
中译语通科技股份有限公司

赞助单位:
中译语通科技股份有限公司(钻石赞助商)
江苏省舜禹信息技术有限公司(金牌赞助商)
深圳市台电实业有限公司(同传设备赞助商)
SDL Trados(铜牌赞助商)
MemoQ(友情赞助商)


6月16日 8:30-12:30
新侨饭店桂宫厅

时间 项目 嘉宾
6月16日,新侨饭店桂宫厅
论坛开幕主持人:周长青(ISO/TC37秘书长)
8:30-8:40 介绍与会嘉宾  
8:40-8:45 致辞 李爱仙(中国标准化研究院副院长兼总工程师)
8:45-8:50 致辞 黄友义(中国翻译协会常务副会长)
8:50-8:55 致辞 杭州市质量技术监督局(待定)
主旨演讲(一):语言服务标准化与行业发展主持人:朱宪超(语言桥上海信息技术有限公司董事长
8:55-9:15 语言和术语标准化在现代社会当中的影响 Laurent Romary(ISO/TC37主席)
9:15-9:35 中国语言服务与标准化发展 黄友义(中国译协常务副会长)
9:35-10:05 欧洲语言服务行业全景分析 Monika Popiolek(波兰翻译企业协会主席)
10:05-10:25 语言服务推进标准更好地成为连接世界的语言 刘智洋(中国标准化研究院研究员)
10:25-10:35 互动交流
10:35-11:00 合影
主旨演讲():语言服务需求与质量主持人:王继辉(北京大学MTI教育中心主任、教授、博导)
11:00-11:20 多语言环境下口译服务的质量 Alexandra Panagakou (欧盟委员会口译总司A级口译员主任)、Michael Short(欧盟议会会务与口译总司爱沙尼亚语口译部和保加利亚语口译部主任)
11:20-11:40 中国口译行业发展现状与口译教育 仲伟合(中国译协常务副会长)
11:40-12:00 德国工业4.0和中国制造2025背景下产品用户信息服务的重要性 Michael Fritz(Tekom德国技术传播协会首席执行官)
12:00-12:20 中国跨境电商语言服务新需求 骆卫华(阿里巴巴达摩院翻译平台负责人)
12:20-12:30 互动交流
12:30-14:00 午餐
分论坛一:国内外口笔译标准及实施认证主持人:韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司董事长)柴明颎(上海外国语大学高翻学院名誉院长、教授、博导)
14:00-14:30 ISO 17100标准的背景、应用及其认证,翻译服务供应商为什么要实施 ISO 17100 标准?国际上ISO 17100 认证现状? Monika Popiolek(波兰翻译企业协会主席)Peter Reynolds(Kilgray-MemoQ总裁)
14:30-14:45 ISO 17100标准认证 Tracy Chen(必维集团)
14:45-15:00 如何成为一名 ISO 17100 认证的会议口译员 Haris N. Ghinos(ELIT Language Services管理合伙人、AIIC国际会议口译员协会顾问级口译员)
15:00-15:15 中国笔译服务采购指南标准制定与应用 刘振营(武汉华译翻译公司总裁)
15:15-15:25 互动交流
15:25-15:45 茶歇
15:45-16:05 从 ISO 18841 到 IRAM 13612:世界各地的口译标准概况 Veronica Perez Guarnieri(阿根廷布宜诺斯艾利斯认证翻译员专业协会副会长、ISO 18841口译标准项目带头人)
16:05-14:25 通过ISO标准提高法律口译的质量 Liese Katschinka(国际译联法庭口译和法律翻译委员会主席、欧洲法律口笔译员协会主席、FDIS 20228法律口译标准项目带头人)
16:25-16:45 通过ISO标准提高医疗保健领域的口译质量 Izabel E. T. de V. Souza(国际医疗口译员协会主席、国际译联前秘书长)
16:45-17:05 通过优质设备改善口译质量:五项ISO技术标准 Marguerite LELY(欧盟口译总司企业会议室管理和技术合规事业部首席技术合规官、ISO/TC 37/SC 5/WG3 工作组组长)
17:05-1725 做行业的探索者——口译设备提供商的新角色 黄纬璐(深圳市台电实业有限公司副总裁、市场总监)
17:25-17:45 ISO 18841: 2018的口译员资格与能力规范及其落实 杨承淑教授(辅仁大学跨文化研究所所长、国际医疗翻译协会理事长)
17:45-18:00 华为口译管理实践 蔡丽华(华为翻译部口译组组长)
18:00-18:10 互动交流
分论坛二:语言资源与术语管理、技术文档和用户文档与企业生产制造和产品质量主持人:王海涛(中国标准化研究院基础标准化研究所术语研究室主任)高志军(北京大学软件与微电子学院讲师、中国标准协会技术传播服务委员会副秘书长)
14:00-14:20 术语管理——ISO 704与ISO 24156-1的原则 Hendrik Kockaert(比利时鲁汶大学教授、EMTI欧洲翻译硕士教育体系课程研究与教学设计工作组成员、ISO /TC 37/ SC 1主席)
14:20-14:40 企业中成功的术语管理 Klaus-Dirk Schmitz(德国应用科学大学教授、德国术语委员会主席、国际术语中心顾问团主席、国际术语网组织副主席)
14:40-15:00 制造业中的术语管理 李玲、孙伶俐(金风科技公司工程师)
15:00-15:20 术语数据分类与ISO 30042 Hanne Smaadahl (SAP公司高级术语专家、ISO 30042术语标准项目负责人)Klaus-Dirk Schmitz(德国应用科学大学教授、德国术语委员会主席、国际术语中心顾问团主席、国际术语网组织副主席)Alan K. Melby(LTAC全球总裁,杨百翰大学荣誉教授)
15:40-15:50 互动交流
15:50-16:10 茶歇
16:10-16:30 术语本体论:如何将术语带入数字世界的工业应用 Christophe Roche(法国萨瓦大学人工智能领域全职教授、中国聊城大学知识工程术语研究中心主任)
16:30-16:50 中国标准国际一致性程度对国际经济贸易影响 蒙永业(北京悦尔信息技术有限公司董事长)
16:50-17:10 产品技术传播在产品生命周期中的作用与技术传播未来发展前景展望 Claudia Klumpp(欧洲技术传播协会数据保护标准化专家)
17:10-17:30 ISO/TC37受控语言标准化 Hitoshi Isahara (日本丰桥技术科学大学信息与传播中心主任、教授,国际机器翻译学会前主席)
17:30-17:50 场景出发:人文社科领域面向翻译的术语服务内容设计初探——以NUTerm构建实践为例(作者:魏向清、刘润泽) 魏向清(南京大学MTI中心主任、教授、博导)
17:50-18:10 中国语言服务企业术语管理调查研究:问题与对策 王华树(广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员)
18:10-18:20 互动交流
 
6月17日 9:00-12:30,新侨饭店桂宫厅
分论坛三:翻译技术的现状与发展
主题发言主持人:朱宪超,语言桥上海信息技术有限公司董事长
9:00-9:15 2018年翻译技术发展趋势 Peter Reynolds(Kilgray-memoQ总裁)
9:15-9:30 语言与大数据之遐想 于洋(中译语通科技股份有限公司CEO、语言大数据联盟秘书长)
9:30-9:45 机器翻译优质语料批量挖掘系统与机制 施杨斌(阿里巴巴达摩院翻译平台语料和解决方案方向负责人)
9:45-10:00 机器翻译技术前沿及挑战 肖桐(东北大学计算机科学与工程学院副教授、博导)
10:00-10:15 限定性神经网络在翻译过程中的应用 田亮(新译信息科技(北京)有限公司CEO)
10:15-10:30 双语平行语料的生产、管理及共享 张井(TMXMall创始人兼CEO)
10:30-11:00 茶歇
11:00-12:30 主题讨论主持人:Peter Reynolds(Kilgray-memoQ总裁)讨论嘉宾:主题发言嘉宾议题:1) 翻译技术发展趋势2) CAT工具最新发展3) 神经网络机器翻译4) 双语语料库
分论坛四:中外语言服务教育专家圆桌会议(笔译、口译教育与培训国际研讨)
9:00-10:00话题一:高校口笔译人才培养模式
主持人 王立弟(香港中文大学(深圳)人文学院副院长、教授、博导)
  介绍嘉宾
引导发言: 术语教学与培训:笔译员需要什么? Rute Costa(葡萄牙新里斯本大学语言学副教授)
引导发言: 北京大学MTI如何培养语言服务管理人才? 王继辉(北京大学MTI教育中心主任、教授、博导)
讨论嘉宾: 柴明颎(上海外国语大学高翻学院荣誉院长、教授、博导)
10:00-11:00话题二:口笔译人才培养的热点问题与思考
主持人 徐珺(对外经济贸易大学英语学院教授、博导)
引导发言: 关于设置语言服务学科的构想 王立非(对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所长、教授、博导)
引导发言: LSP、客户与学界如何合作培养下一代语言服务人才 Winnie Heh(蒙特雷高翻学院口译、笔译、本地化管理职业顾问)
引导发言: 口笔译学生的销售与营销 Doug Lawrence(英国TransTec公司董事长)
讨论嘉宾: 贺莺(西安外国语大学高翻学院院长、教授)
11:00-11:20 茶歇
11:20-12:20话题三:口笔译培训的优秀实践
主持人: 王广州(北京师范大学翻译教育与研究中心主任、副教授)
引导发言: 欧盟口笔译培训活动 Alexandra Panagakou (欧盟委员会口译总司A级口译员主任)
引导发言: 阿根廷口笔译培训 Veronica Perez Guarnieri(阿根廷萨尔瓦多大学认证翻译员学院口译特聘教授)
讨论嘉宾: 魏向清(南京大学MTI中心主任、教授、博导)
12:20-12:30 会议总结王继辉(中国语言服务40人论坛学术委员会联席主席)

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
取消回复
已有 1 条评论
  1. 智者,明也!

    翻译行业急需标准化,尤其是机器翻译推出后,人机结合的质量标准。

    2018年9月28日 14:08来自移动端 回复