“政治等效+话语平等”框架下的中英关系翻译:从马戛尔尼使华到共建“一带一路”-杨明星


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
2021年4月2日-3日
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

“政治等效+话语平等”框架下的中英关系翻译:从马戛尔尼使华到共建“一带一路”-杨明星
play-rounded-fill

“政治等效+话语平等”框架下的中英关系翻译:从马戛尔尼使华到共建“一带一路”-杨明星

天 时 分 秒

直播间互动交流

【讲座题目】“政治等效+话语平等”框架下的中英关系翻译:从马戛尔尼使华到共建“一带一路”
【讲座时间】2020年12月1日(星期二)14:00
【主办单位】北二外·中国公共政策翻译研究院
【讲座简介】
本次讲座采用翻译学、国际关系学、历史学等跨学科视角,结合中英外交翻译四大典型案例,系统考察200多年来中英外交翻译中的话语平等问题。研究发现,造成外交文本翻译“政治等效/政治不等效”的原因,不仅跟双方的翻译质量有关,还与翻译政策、翻译制度和话语平等问题等文本外因素有关,而话语平等是最大限度实现“政治等效”翻译的重要路径。

【主讲嘉宾】
杨明星,郑州大学中国外交话语研究院(河南省高校人文社科重点研究基地)院长,外国语与国际关系学院副院长、二级教授、博士生导师。上海外国语大学博士、南京大学博士后。国家社科基金重大项目首席专家,国家社科基金重大项目评审专家,国务院特殊津贴专家。

联 系 人: 赵子昊18811696865 唐杰18801310253
如需了解更多北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院和2020中国公共政策翻译论坛相关介绍,请扫码关注我们的微信公众号:

北二外公众号二维码
相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
15
取消回复
已有 1 条评论 新浪微博
  1. 欢乐中国人

    很好???

    2020年12月1日 21:43来自iPhone 回复