语言服务
专属直播平台

联合国翻译官修炼手册:走近中国第一代同传陈峰

本文源自微信公众号:译·世界

他是中国恢复高考后第一批大学生

成为了中国第一代同声传译

曾担任中国改革开放总设计师邓小平的英文翻译

他就是联合国同声传译专家陈峰

在联合国工作了近三十年

联合国见证了陈峰的成长

他亦见证了中国

在国际舞台上的发展与成就

陈峰经常感叹

初到联合国时

他使用的同声传译设备都是北欧产品

而如今

 “中国制造”已经走进联合国

成为了人们开会、磋商的必备用品

与此同时

陈峰在翻译工作的过程中发现

“人类命运共同体”

“大众创业、万众创新”等

那些原本只在中国政府文件里才会出现的词语

渐渐成为了联合国凸显东方智慧的官方措辞

这令从事翻译的他倍感自豪

 

下面请跟随同声传译专家陈峰

走近神秘的联合国翻译“格子间”

品味与众不同的翻译人生

▼▼▼

陈峰先生作为恢复高考后的首批大学生,1981年毕业于中山大学外语系,又考入联合国开办的译员训练班。1983年-1988年初在中国驻英国大使馆任大使翻译、助手和调研室外交官,曾为英国女王、戴安娜王妃、以及撒切尔夫人等六位首相、前首相当过翻译。1988年-1991年初在中国外交部翻译室英文处作为杨洁篪手下首席翻译,为党和国家领导人(包括邓小平、赵紫阳、李鹏、江泽民、杨尚昆、万里、田纪云、朱镕基、钱其琛)及其他部领导从事口译工作,参加过中英香港谈判、中印(度)和中不(丹)边界谈判、中沙(特)、中新(加坡)和中马(歇尔群岛)建交谈判及中印(尼)复交谈判的翻译工作;从事大量的国家法律和外交文件笔译,并兼任翻译室笔译审校和内部口译培训工作。1991年至今作为联合国纽约总部资深同传译员,服务的国际会议达8000余场。服务对象包括克林顿、布莱尔、布什、曼德拉等近二百个国家的国家元首和政府首脑。

翻译要“摸着石头过河”

1977年10月中旬,正在广州郊区当知青的陈峰从中央人民广播电台听到一则消息:中国要恢复高考。之后陈峰参加高考,当时才15岁的他从总共有7万人——包括4200名知青——的人民公社脱颖而出。1989年,他从广州来到北京,经过层层选拔考上了由联合国、中国外交部和教育部联合举办的同声传译班。陈峰是这个培训班的第二期学员,同期同学包括现任中国驻纽约总领事章启月,第一期培训班中还有现任中共中央台办、国务院台办主任刘结一。在外交部7年多的经历中,最让陈峰印象深刻的是给邓小平做翻译。  

陈峰说,邓小平的话不是那种虚话、套话,每句话都很实在,并且富有深意。他带有浓重四川口音的讲话很有新意,也很接地气。邓小平思维很活跃,很多话年轻翻译闻所未闻,比如“过三关”。因此,当时翻译压力都很大。陈峰说,邓小平的讲话立意很高,转成英文很困难,而且他的话字字句句都很有分量,之后会经过报纸、各层次的领导人无数次引用。

因此,翻译不仅要马上“吃透”他的意思,而且需要一边学习一边翻。当成功翻译出来时,自己也感到很兴奋。“摸着石头过河”是当时邓小平谈论改革开放时的名句,陈峰至今还记得自己把这句话翻译为“Crossing the river while groping for the stones”

陈峰还记得邓小平会见时任加拿大总理皮埃尔·特鲁多时的一段趣事。改革开放之初,封闭几十年的中国突然打开大门,不少西方领导人对中国政策有些疑问,想通过邓小平求证。特鲁多在会面时突然问道:“中国有没有考虑放宽移民政策?”邓小平直截了当地说,“我们是可以放得很开的,我给你一千万,你要不要?”特鲁多当场愣住,那时加拿大总共也就三千万人口,邓小平要给他一千万,加拿大总理的反应可想而知。这在日后也成为一件表明中国改革开放信心的名人轶事。

为祖国崛起而骄傲

陈峰说,他最后一次为小平同志当翻译是1990年的7月。

陈峰现在家住纽约昆斯区,虽然距上班地点不远,但乘坐地铁要经过多次转乘,通勤需要50多分钟。他记得20年前,自己在欧洲乘坐欧洲之星时觉得特别快,万万没想到中国如今制造出比欧洲之星更好、更快的高铁。陈峰笑称,美国这种“慢速”地铁简直不可思议,如果这点距离是在广州或北京这样的国内大城市,肯定用不了20分钟。

陈峰说,中国改革开放40年来的变化真是翻天覆地。他回忆同传班毕业时第一次出国时,给同学朋友带礼物选的是唯一买得起的“洋货”——5毛钱一根的透明笔杆BIC圆珠笔。当时“洋礼物”还属于新奇商品,而如今改革开放40年,“中国制造”早已走向全世界,甚至很多方面都远超国外。他现在每天与同事和联合国代表们开会、磋商时必须打交道的就是“中国制造”的同声传译设备。陈峰说,他刚到联合国时,所有的同声传译设备都是北欧产品,如今从同声传译工作间到联合国的任何一个会议大厅,各个语种翻译和传输设备都是“中国制造”。“联合国的同声传译设备让我这个中国人特别骄傲。”十年前,联合国进行设备更新时,经过7家公司竞标,最后一家总部在深圳的公司成功夺标。

陈峰强调,随着中国综合国力的增长,尤其在近年来习主席积极主动对外发展的政策下,中国在联合国的影响力大大增加。

从1991年到联合国工作至今,陈峰目睹了中国这些年在联合国地位的巨大转变。陈峰说,让他印象最深的就是联合国会费。他刚进来的时候中国会费缴纳比例是0.79%,会费按照每个国家的经济情况作出裁量。一个国家国内生产总值如果增长,就意味着它要为联合国作出更大的贡献。现在,中国的会费缴纳比例已经增至7.921%,是之前的10倍,而且还有继续增长的趋势。目前中国会费缴纳比例排第三,居于美国和日本之后。  

谈到2015年习近平主席到联合国大会演讲,陈峰说,2015年习主席来到联合国总部,提出了一些新思路。这些倡议不只是我们自己认同,还得到了其他国家的呼应,惠及其他国家,比如说“一带一路”倡议。陈峰表示,很多时候,一国的政治理念和想法不跟其他国家的切身利益挂起钩来,尤其是发展中国家,理念就很难落地和推行,但中国的很多理念和倡议都把发展中国家和联合国的理念有机结合了起来。

陈峰说,人类命运共同体、“一带一路”倡议、“绿色发展”理念,以及“大众创业、万众创新”这些原本在中国政府文件里才会出现的词语,随着中国自身的发展和对全球治理贡献的增加,都渐渐成为联合国系统内凸显东方智慧的官方措辞。对这些中国词语的翻译也让他们十分自豪。

从一个广州知识青年到如今联合国总部的资深翻译专家,陈峰感慨万千。过去十几年,他经常回国到大学进行交流讲学,跟年轻人分享他的学习、工作经验和生活故事。陈峰说,现在最让他开心的事就是为培养他的祖国做些事,为祖国多作贡献,回馈社会。

译世界综编自新华网公众号、参考消息等,转载请注明来源!

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

开学了!全球最好的口译名校之一巴斯大学了解一下~

干货 | 毛遂自荐、沉鱼落雁… 成语翻译有何技巧?

译闻 | CATTI成为中国首个在海外开考的职业资格考试

热议 | 英语专八相当于美国人什么水平?

招聘 | 仅剩4天!新华社2020年小语种应届毕业生招聘报名

【未经许可, 严禁擅自使用本站视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 联合国翻译官修炼手册:走近中国第一代同传陈峰

近期直播推荐

9月24日 2019年川鲁科技翻译学术交流会

9月14日 人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛

9月02日 RWS中国 | 企业知识产权国际化生态论坛

8月30日 提升口译水平,有的放矢备考 – 陈明明

8月24日 专题栏目 | 2019翻译教育国际研讨会

8月15日 专题栏目 | 2019语资网大会

已有 1 条评论
  1. 头像 随遇而安欢乐时光

    crossing the river while groping for the stones.
    摸着石头过河。
    英文熟语wading cross the stream by feeling the way
    to fly by the seat of his pants. 做某事时,没有明确的知识,也缺乏足够的指导。

    9月5日 06:24来自移动端 回复

关于我们联系我们