语言服务
专属直播平台

Integration of CAT and language resources into CATT through digital humanities research infrastructures – Vesna LUSICKY

关注译直播 精彩不错过
回复关键字 精彩即呈现

打造语言服务行业专属平台
只要关于语言服务那些事

免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

(同微信)

2019年第二届翻译教育国际研讨会
机助译员训练 (CATT): 人机之间
观看大会全程直播盛况

Vesna LUSICKY
Centre for Translation Studies, University of Vienna

CAT tools and language resources (corpora, termbases, etc.) have become an inseparable part of translator training. They are part of technology-oriented courses that focus on CAT tools, but are also increasingly being integrated horizontally in non-technological subjects. This integration presents several challenges, such as technical infrastructure (distributed networks, collaboration in the cloud, etc.) and the availability of language resources, especially in multilingual translation training programmes. Computer-aided translator training (CATT), such as e-learning and blended-learning, has brought the second major overhaul in learning and teaching strategies.

In terms of research in translation studies, the scholarly community has witnessed research becoming more collaborative and more dependent on collaborative technology and long-term data preservation. These developments can be positioned in the broader scope of digital humanities with co-investigation in distributed research projects, and sharing and reusing of language resources and tools in digital repositories and infrastructures. Several digital research infrastructures have emerged in humanities to allow access and reuse of language resources and tools shared over a network of distributed centers (e.g. CLARIN in Europe).

Digital humanities research infrastructures, especially repositories, offer potential for integration into translator training. However, the integration into translator training poses some challenges, especially in terms of the organizational and technical framework, and requires the introduction of new topics into translator training. We propose CAT and language resources as the basis of convergence of digital humanities infrastructures and translator training. We present the design, construction and implementation of the integration of technology and language resources from research infrastructures in the MA-programme at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. We report the results of the integration, in particular in achieving the technology and information-mining sub-competences of the European Master in Translation (EMT) competence framework, and discuss the requirements for the convergence.

《2019翻译教育国际论坛》专题栏目

【未经许可, 严禁擅自使用本站视频】TTV 译直播:语言服务专属 » Integration of CAT and language resources into CATT through digital humanities research infrastructures – Vesna LUSICKY

近期直播推荐

9月24日 2019年川鲁科技翻译学术交流会

9月14日 人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛

9月02日 RWS中国 | 企业知识产权国际化生态论坛

8月30日 提升口译水平,有的放矢备考 – 陈明明

8月24日 专题栏目 | 2019翻译教育国际研讨会

8月15日 专题栏目 | 2019语资网大会

已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们