“困惑与思考”:新时代语言服务提供者的新要求与培养的挑战-何克勇


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

“困惑与思考”:新时代语言服务提供者的新要求与培养的挑战-何克勇
play-rounded-fill

“困惑与思考”:新时代语言服务提供者的新要求与培养的挑战-何克勇

第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛
暨2019年语资网会员大会
观看大会全程直播盛况

何克勇
中央民族大学外国语学院翻译系教授,博士生导师,中亚、中东译介专家;教育部人文社科专家、中联部人权专家、国家社科基金评审专家、国家留学基金委口译组评审专家;贵州医科大学外语学院名誉院长,清华大学、海南大学、贵州大学兼职教授。2002年至2006年曾同时兼任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。2003-2016年中央民族大学国际合作处处长。长期从事英汉翻译教学与研究、英美教育教学。2011年以来主持6项科研课题,其中,学校重大课题1项、学校团队建设课题1项,省部级课题3项,国家社科基金重大课题1项;曾任国务院新闻发布会同传、交传,多次担任包括国务委员杨洁褫在内的国家领导人的英语口译。

官方报道:语资网公众号

大会主旨报告

中国外文局前副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义教授作大会主旨发言。他所作的题为《翻译的生命力:与时代同步发展》的报告对拓展和深化有关语言服务业未来发展的理解和认知,进一步掌握技术创新这一未来的发展方向有重要的启示作用。

侨鑫集团联席总裁、广东外语外贸大学原校长仲伟合教授作题为《中国语言服务业:成就、挑战和未来发展》的报告。他继往开来,在报告中总结了语言服务业近年来取得的丰硕成果,并指出科学技术的发展为语言服务业带来了无限的机遇和挑战。

广东外语外贸大学高级翻译学院穆雷教授为大会带来《从课程设置看MTI教育的发展》的主题报告,为高素质应用型翻译人才的培养提出了积极宝贵的建设性意见,在现场引起了广泛讨论。

北京外国语大学李长栓教授作题为《“信”“达”“切”——翻译的三个标准》的报告。他在报告中指出,翻译的过程就是力图实现三个标准的过程,即意思正确、语言通顺、符合需要,是解决理解、表达和变通问题的过程。

中央民族大学外国语学院何克勇教授作了精彩的主题报告,题目是《“困惑与思考”:新时代语言服务提供者的新要求与培养的挑战》,系统分析当今的问题所在,并提出若干改进措施,观点鲜明实用,对今后的语言服务行业的发展具有建设性意义。

在大会发言中,天津商业大学葛亚军教授作报告——《推出全国法律职业翻译能力考试,满足中国涉外法律职场需求》,引起了现场的强烈反响,这将会对翻译实践专业化,翻译服务国际化,翻译水平趋优化产生实际而深远的影响。

全国翻译专业资格考试办公室秘书长、CATTI项目管理中心总经理江平站在技术层面作了题为《翻译行业职称改革探索与发展》的报告。在报告中,他分享了有关翻译行业职称改革的最新资讯以及行业职称改革的探索方向与发展趋势。中国外文局考评中心综合处刘征处长做联合发言。

科学技术为翻译服务行业提供了技术保障。Tmxmall创始人兼CEO张井在大会所作的报告——《语言服务企业的信息化与数字化之路》更加坚定了翻译服务行业从业人员的信心,也预示着行业更好的发展前景。

美国Nimdzi Insights的首席研究员Konstantin Dranch分享了《全球语言行业的现状及中国语言服务和技术公司如何参与全球竞争》的精彩报告,为国内的行业发展提供了全球视角,带来了新的启示。

西交利物浦大学夏倩老师和安徽工业大学李灵哲老师亲自提供精彩的同声传译服务。

《2019语资网大会》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
3
已有 11 条评论 新浪微博
  1. 大山牛

    语言交流是金桥。

    2019年8月15日 09:03来自移动端2 回复
  2. 太白积雪

    语言服务任重而道远

    2019年8月15日 12:38来自移动端1 回复
  3. 西安聚点翻译~多语种翻译服务

    直播效果好,如同身临其境。主办方,协办方,发言人,各位会议相关的工作人员,辛苦了!

    2019年8月15日 15:59来自移动端2 回复
  4. Tessa

    期待中国语言服务业盛会!大咖云集,相聚于爽爽的贵阳!

    2019年7月21日 22:43来自iPhone2 回复
  5. Dennis

    克勇教授的讲座提出了中国的外国语教育存在的一个严重问题,说到点子上了。我们的外国语院校几十年来培养出的毕业生除了做纯语言教学或纯语言学理论研究之外,作翻译的基本上都是被人当工具使用,而且能充当的也是一般的工具。我们外国语院校的课程设置到了非改革不可的时候了。比如
    我们国家的建设需要一大批自己就会讲中国故事或外国故事的人才,而不是一般的翻译工具。

    2019年8月22日 13:19来自移动端3 回复
    • 行者

      谢谢恩师!

      2019年8月27日 20:58来自iPhone 回复
  6. 孙建玮

    何克勇教授是中央民族大学的一个了不起的教授,为师 做人 做官都非常厉害!

    2019年8月20日 20:36来自移动端2 回复
  7. 麻争旗

    大师的水平,给你启迪与震撼,服了!回家看书找问题研究!

    2019年8月20日 19:26来自iPhone2 回复
  8. 金有选

    为何克勇教授点赞,为有这样的同学自豪!

    2019年8月20日 19:20来自iPhone2 回复
  9. Alice Zhang

    同时具备强大的语言理论与实践能力,何教授真棒/:strong

    2019年8月21日 11:43来自移动端2 回复
  10. 老梁

    ? ? ? ?

    2019年8月21日 08:01来自移动端 回复
  11. 朱洪

    厉害了!赞?

    2019年8月20日 22:25来自移动端 回复
  12. 吴霄麗 京

    何老师??

    2019年8月20日 22:14来自iPhone 回复
  13. 王运来

    为何教授点赞?

    2019年8月20日 20:37来自iPhone 回复
  14. Simon

    佩服您!

    2019年8月20日 19:14来自移动端 回复