语言服务
专属直播平台

“信”“达”“切”——翻译的三个标准 – 李长栓

关注译直播 精彩不错过
回复关键字 精彩即呈现

打造语言服务行业专属平台
只要关于语言服务那些事

免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

(同微信)

第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛
暨2019年语资网会员大会
观看大会全程直播盛况

李长栓
1968 年出生,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是联合国兼职笔译员和活跃的口译员,在口笔译实践方面均有丰富经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)等,另发表法律术语翻译文章三十余篇。

官方报道:语资网公众号

大会主旨报告

中国外文局前副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义教授作大会主旨发言。他所作的题为《翻译的生命力:与时代同步发展》的报告对拓展和深化有关语言服务业未来发展的理解和认知,进一步掌握技术创新这一未来的发展方向有重要的启示作用。

侨鑫集团联席总裁、广东外语外贸大学原校长仲伟合教授作题为《中国语言服务业:成就、挑战和未来发展》的报告。他继往开来,在报告中总结了语言服务业近年来取得的丰硕成果,并指出科学技术的发展为语言服务业带来了无限的机遇和挑战。

广东外语外贸大学高级翻译学院穆雷教授为大会带来《从课程设置看MTI教育的发展》的主题报告,为高素质应用型翻译人才的培养提出了积极宝贵的建设性意见,在现场引起了广泛讨论。

北京外国语大学李长栓教授作题为《“信”“达”“切”——翻译的三个标准》的报告。他在报告中指出,翻译的过程就是力图实现三个标准的过程,即意思正确、语言通顺、符合需要,是解决理解、表达和变通问题的过程。

中央民族大学外国语学院何克勇教授作了精彩的主题报告,题目是《“困惑与思考”:新时代语言服务提供者的新要求与培养的挑战》,系统分析当今的问题所在,并提出若干改进措施,观点鲜明实用,对今后的语言服务行业的发展具有建设性意义。

在大会发言中,天津商业大学葛亚军教授作报告——《推出全国法律职业翻译能力考试,满足中国涉外法律职场需求》,引起了现场的强烈反响,这将会对翻译实践专业化,翻译服务国际化,翻译水平趋优化产生实际而深远的影响。

全国翻译专业资格考试办公室秘书长、CATTI项目管理中心总经理江平站在技术层面作了题为《翻译行业职称改革探索与发展》的报告。在报告中,他分享了有关翻译行业职称改革的最新资讯以及行业职称改革的探索方向与发展趋势。中国外文局考评中心综合处刘征处长做联合发言。

科学技术为翻译服务行业提供了技术保障。Tmxmall创始人兼CEO张井在大会所作的报告——《语言服务企业的信息化与数字化之路》更加坚定了翻译服务行业从业人员的信心,也预示着行业更好的发展前景。

美国Nimdzi Insights的首席研究员Konstantin Dranch分享了《全球语言行业的现状及中国语言服务和技术公司如何参与全球竞争》的精彩报告,为国内的行业发展提供了全球视角,带来了新的启示。

西交利物浦大学夏倩老师和安徽工业大学李灵哲老师亲自提供精彩的同声传译服务。

《2019语资网大会》专题栏目

【未经许可, 严禁擅自使用本站视频】TTV 译直播:语言服务专属 » “信”“达”“切”——翻译的三个标准 – 李长栓

近期直播推荐

9月24日 2019年川鲁科技翻译学术交流会

9月14日 人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛

9月02日 RWS中国 | 企业知识产权国际化生态论坛

8月30日 提升口译水平,有的放矢备考 – 陈明明

8月24日 专题栏目 | 2019翻译教育国际研讨会

8月15日 专题栏目 | 2019语资网大会

已有 32 条评论 新浪微博
  1. 头像 桃源居士

    相对于信,达,雅,信,达,切更具体,便于操作。

    8月24日 17:10来自移动端 回复
  2. 头像 我思故我在

    早前刘重德先生就提出过“信”、“达”与“切”,李老师没有说明,似乎不妥。

    8月24日 12:36来自移动端 回复
    • TTV TTV

      报告中有提到,请看第14分19秒

      8月24日 13:56 回复
  3. 头像 乔仔妈咪

    信达切

    8月24日 12:03来自移动端 回复
  4. 头像 凌风

    李教授讲的透彻

    8月24日 11:44来自移动端 回复
  5. 头像 zoeema

    李教授讲得很贴切,“机器翻译如雾里看花”

    8月22日 12:20来自移动端 回复
  6. 头像 zoeema

    翻译标准的确定和统一很重要

    8月22日 12:18来自移动端 回复
  7. 头像 유로

    语言是全人类沟通交流的桥梁,关注翻译,参与翻译,思考翻译!

    8月22日 09:50来自移动端 回复
  8. 头像 杜惠玲

    几位大家的讲座令人深思,给予启发。李教授从翻译标准信达切讲到目的理论,非常有深度。

    8月21日 15:18来自iPhone 回复
  9. 头像 Henry 英语王老师 资深翻译

    以前都是信,达,雅;今天李老师提出信,达,切,很生动形象且好记。这个说法使我们对翻译更感兴趣了。

    8月21日 12:36来自移动端 回复
  10. 头像

    每次听李老师的讲座都收益良多,他对翻译标准的全新解释加上具体的案例分析,让人感觉深入浅出。这为今后的人机合作翻译实践指出了方向和标准。

    8月21日 08:03来自移动端 回复
  11. 头像 Shanshan

    李老师的教学理论即实用又好用!👍

    8月21日 07:12来自iPhone1 回复

关于我们联系我们