语言服务
专属直播平台

每周看点:译界要闻播报 8.2

关注译直播 精彩不错过
回复关键字 精彩即呈现

打造语言服务行业专属平台
只要关于语言服务那些事

免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

(同微信)

订阅  退订

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第29期,总第145期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号”译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月27日-8月1日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版
重要观点

——重要事项——

⊙本周要点

2019年全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班举行

7月22日,由湖北民族大学外国语学院、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会和上海文化贸易语言服务基地共同主办、湖北省翻译工作者协会协办的“2019年全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班”举行。

22日上午,本次研修班在行政楼三号会议室举行了开班典礼,中国译协常务副会长兼秘书长黄友义,湖北省翻译工作者协会副会长杨元刚,西南政法大学外国语学院教授熊德米,上海文化贸易语言服务基地副总经理李建勋,外国语学院党总支书记周代明以及来自全国各地的50余名教师参加了开班典礼。外国语学院院长骆贤凤主持了本次高级研修班的开班典礼。

邓磊副校长致辞以后,中国译协常务副会长兼秘书长黄友义教授发表讲话,他充分肯定了湖北民族大学的办学成果,尤其是在翻译师资队伍建设和翻译人才培养方面取得的成绩,他结合国家战略、区域发展需求以及学科发展等方面阐明了湖北民族大学申报和建设翻译专业硕士点的必要性和可行性,鼓励湖北民族大学积极开展旅游翻译和民族文化典籍翻译,希望湖北民族大学利用资源优势走出一条翻译人才培养的特色之路。黄友义表示,全国翻译研究生专业学位(MTI)教学指导委员会将积极支持湖北民族大学的翻译专业硕士点建设。随后,湖北省翻译工作者协会副会长杨元刚和上海文化贸易语言服务基地副总经理李建勋分别讲话,强调了举办此次高级研修班的必要性和重要意义,表达了湖北省翻译工作者协会和上海文化贸易语言服务基地将积极支持湖北民族大学的翻译专业建设,积极支持湖北民族大学外国语学院的硕士点建设。

据了解,本届研修班一共7天,7月28日结束,黄友义、李正栓、毛浩然、曹明伦、柴明颎和唐旭日等全国翻译界知名专家学者应邀授课。本次研修班的目的是为了适应语言服务国际化、专业化、规模化的发展潮流,满足翻译专业教师、学生以及文化翻译爱好者学习文化外译中诗歌、典籍等各方面作品翻译的特点、理论和标准,促进文化翻译科研成果及教学方法的交流,促进翻译技术、翻译教学和翻译产业的融合发展,帮助高校培养文化类应用型外语及翻译师资人才,满足中国文化走出去的语言服务需求。 (湖北民族大学外国语学院网站)

2019年“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班举办

为了促进科研方法的应用与创新,提升教学效果,7月24日-26日,北京市教育委员会、中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社共同举办了“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班。本期研修班特邀曲阜师范大学秦洪武教授、西安外国语大学黄立波教授、北京外国语大学张威教授、北京外国语大学中国外语与教育研究中心刘鼎甲博士,向来自全国27个省、市、自治区,142所学校的近320余位教师讲解了语料库语言学的主要概念、语料分析的基本方法和工具、语料库建设的原则与步骤,以及语料库在外语教学和语言研究中的应用等内容。

曲阜师范大学秦洪武教授为参班教师讲授了语料库研究的概述及基本概念。单语库、双语库、多模态库是语料库的三种类型。KWIC,Type / token ratio,Lexical density,Chunk,Collocation,Keyness,Cluster analysis,Sentiment analysis,是语料库的主要使用方式。例如,Chunk积累得越多,言语输出量就越多,流畅性就更大;Keyness主要用于分析两个文本的主要差异;Cluster analysis用于分析大批量文本,有助于判断文本所应用的主题;区别于传统语料库,Sentiment analysis用于宏观的评价与分析。

北京外国语大学中国外语与教育研究中心刘鼎甲博士带领参班教师通过工具实操深入了解了语料库的分析步骤。他首先提出语料库研究的基本思路,即提出研究问题或假设、获取或者自建语料库、对语料库中的数据进行信息抽取、数据分析。

秦洪武教授详细介绍了语料库的建设流程,提到在确认研究目的和问题后,需要确定数据类型、数据范围和数据来源,通过对数据源的认知,确认数据的抽样方式,再进一步考虑文本的处理。而后,通过带领教师操作AntWordProfiler和SegmentAnt两种赋码软件,秦老师讲解了赋码标注的目的及方法。针对大部分教师望而生畏的正则表达式,秦老师则通过现场互动以及实战教学,一步步带领大家熟悉正则表达式的编写思路与应用。

理论讲解与实操训练之后,黄立波教授通过语料库与翻译语言研究的案例介绍了语料库的研究应用。首先,他说明了翻译语言研究的可行性。那么如何用语料库方法研究翻译语言呢?一是基于平行语料库的跨语言比较研究,二是基于类比语料库的语言内类比研究。研究翻译语言特征的落脚点在于对共性特征的解释。黄教授基于实际案例,详细解读了翻译语言研究的步骤:确定研究目标;就研究目标提出研究问题或假设;根据研究目标,确定(构建)适用于研究目标的语料库;选择能够充分体现(说明)研究对象的特定语言(形式)参数;以所选参数为切入点,在语料库中进行检索并提取数据;对数据进行统计分析;根据数据统计对研究对象进行量化描写;讨论描写的结果并从特定视角做出合理的解释。黄老师提到,对翻译语言的研究,无论运用类比还是平行模式,都是语料库翻译学在研究内容与研究方法方面的探索。 (外语学术科研网)

2019国际英语教育中国大会在杭州闭幕

为期3天的2019国际英语教育中国大会于7月28日在杭州落下帷幕。大会以“中国英语教育:立足时代、融通中外”为主题,旨在加强中外人文、教育交流,尤其是在英语教育领域的合作与交流,为广大英语教育工作者搭建国际化、专业化的学习与交流平台。中国日报社秘书长朱宝霞、杭州市委宣传部副部长许德清、世界英语教师协会2019-2020主席黛博拉·肖特、世界英语教师协会理事会执行主任克里斯托弗·鲍尔斯出席闭幕式。中国日报社21世纪英语教育传媒总编辑曾庆锴主持闭幕式。

随后,中国日报社秘书长朱宝霞、杭州市委宣传部副部长许德清、中国教育学会外语教学专业委员会理事长龚亚夫、北京师范大学教授程晓堂、上海外国语大学教授邹申、北京外国语大学教授杨鲁新共同发布了旨在总结大会成果的《2019国际英语教育大会杭州宣言》,号召中国英语教育工作者们“扎根中国、融通中外、立足时代、面向未来”,形成共同推进中国英语教育现代化进程的共识。

《杭州宣言》明确了中国特色社会主义进入新时代之后中国英语教育面临的机遇和挑战,回顾了近年来中国高等及基础英语教育界取得的重要成果,并对今后中国英语教育的发展进行展望,提出了在英语教育中贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、确立英语教育服务于国家战略和经济社会发展的重要地位、打造师德高尚、业务精湛的英语教师队伍等当前和今后一段时间中国英语教育界的目标和使命。上海外国语大学教授梅德明认为,《杭州宣言》体现了我国第一个以教育现代化为主题的中长期战略规划《中国教育现代化2035》提出的基本理念,对指导新时代中国英语教育发展方向具有重要意义。

2019国际英语教育中国大会由中国日报社、杭州市政府、上海外国语大学、中国教育学会外语教学专业委员会和世界英语教师协会联合主办,21世纪英语教育传媒和杭州市委宣传部联合承办,北京师范大学外国语言文学学院担任学术指导单位。近3000名来自全国各地以及世界20多个国家和地区的英语教育界代表参会,共计300名中外专家和教师代表作大会发言。其中,主旨讲座9场,专题讲座、微论坛、工作坊、教学展示等活动41场,论文发言23场。(21世纪杯英语演讲微信公众号)

全国高等学校外语非通用语种青年骨干教师高级研修班开班

7月29日,第六届全国高等学校外语非通用语种青年骨干教师高级研修班在贵阳开班,共有来自全国47所高校140名青年骨干教师参加。

本次研修班为期5天,由教育部非通用语种类专业教学指导分委员会、中国外语非通用语教学研究会主办,贵州大学外国语学院和贵州大学东盟研究院、世界图书出版广东有限公司共同承办,主题为“服务于‘一带一路’战略的外语非通用语科学研究”,内容涵盖如何进行科研项目设计,外语专业学术期刊的类型与投稿注意事项,如何撰写论文摘要与文献综述,如何在外语研究中应用语料库等。

据了解,举办全国高等学校外语非通用语种青年骨干教师高级研修班对培养服务于“一带一路”战略的非通用语专业人才、提高非通用语教师的教学水平、促进中国与“一带一路”沿线国家的互联互通意义重大。自从2015年举办首届非通用语研修班以来,已培训500人次相关专业人才。(人民网)

事项预告

——翻译出版——

布罗茨基诗歌全集将全面出版

布罗茨基是1987年诺贝尔文学奖得主,也是20世纪最伟大的诗人之一。

而今,华语世界将第一次也是最大规模地全面翻译出版《布罗茨基诗歌全集》,这也是全集在世界范围内除了英语和俄语外的第三个语种的译本。这套书计划收录布罗茨基用俄语写作以及由他本人或在他本人的帮助下由英语译为俄语的全部诗篇,囊括了其一生中最重要、最著名的诗歌作品。

近日,上海译文出版社已出版这套书的第一卷的上册,主要内容为《佩尔修斯之盾——约瑟夫·布罗茨基的文学传记》及诗集《在旷野扎营》中的大部分诗歌。7月27日,《布罗茨基诗歌全集》译者娄自良、诗人胡桑以及上海译文出版社编辑刘晨做客思南读书会,和读者一起走进布罗茨基的诗歌世界。(澎湃新闻)

——重要观点——

作家贾平凹:我最怕“文字中的味道”译不过去

“所谓世界的文学,其实就是翻译文学,不翻译出去是看不懂的。我们在80年代读外国作品都是翻译过来的,翻译作品给改革开放后中国文学的发展,提供的帮助太大了。”贾平凹表示。

此间正在西安举办的第29届全国图书交易博览会上,由作家出版社主办的贾平凹读者见面会是非常火爆的一场活动。在28日下午的这场见面会上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪兰讨论了中国小说走向世界的话题。

贾平凹受到了明星般的追捧,他被民众纷纷围住合影,在工作人员的帮助下才挤上了舞台。这令他有几分意外:“每一届全国书博会我都会参加,这次是在家门口举办的。我没想到会来这么多人。”贾平凹对主办方作家出版社表示了感谢。

1991年,贾平凹的长篇小说《浮躁》被翻译为英文。但此后很长一段时间,尽管他持续高产,但作品翻译却始终“慢了半拍”。贾平凹表示,造成这种原因主要是因为自己长期居住在西安,与国外的汉学家交往较少,在翻译上显得有些被动,“作品翻译只能守株待兔”。

近年来,贾平凹的作品翻译进入一个爆发期。加拿大翻译家迪兰正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》。他说,原本担心书里的方言会是障碍,后来发现最难的是书里对戏曲的描写。“比如在书中写了段秦腔戏《辕门斩子》,你如果不知道杨家将的故事背景,是很难翻译的。”

贾平凹也表示,不同语言之间的文字转换绝非易事。“我的作品里有一些中国传统的东西,所以我最怕把文字中的味道翻不过去。我跟一些翻译家交流过,他们都认为文字之外的言外之意比较难翻,也反映我的作品翻译确实比较难。”因此,这些年他和国外的汉学家、翻译家沟通频率高了,常邀请他们来陕西了解山川地貌、民俗生活。迪兰不知道窑洞是什么,贾平凹就带他去看窑洞、去易俗社听秦腔。 (中新网)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张

转载请注明出处:TTV 译直播:语言服务专属 » 每周看点:译界要闻播报 8.2
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们