每周看点:译界要闻播报 7.12


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 7.12
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 7.12

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第26期,总第142期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月6日-7月12日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版
语言服务

——重要事项——

⊙本周要点

《乱世佳人》译者、著名翻译家翟象俊逝世
        澎湃新闻记者从翟象俊先生亲友处获悉,著名翻译家、复旦大学教授翟象俊于2019年7月8日上午因病逝世,享年80岁。
公开资料显示,翟象俊曾任复旦大学英文教授、大学英语教学部主任,上海翻译家协会副会长。翟象俊曾主编上海外语教育出版社《大学英语》(精读)、复旦大学出版社《21世纪大学英语》等多种教材,影响全国数代学子。其译著有《乱世佳人》《钱商》和《阿马罗神父的罪恶》等。
        翟象俊曾和著名翻译家陆谷孙教授一同参与了《英汉大词典》编写工作。

第九届亚太翻译论坛在韩国首尔举行
       7月5日至7日,由韩国口笔译协会(KATI)和韩国外国语大学(HUFS)共同主办的第九届亚太翻译论坛在韩国首尔举行,主题为“现实VS幻想——从摩斯密码到机器翻译”。来自亚太地区翻译界、语言科技界的专家学者、行业领袖、语言服务企业等业界精英齐聚,就语言服务行业内的焦点话题和发展趋势进行交流和探讨。
       在第九届亚太翻译论坛开幕前夕,亚太翻译论坛联合委员会举行换届选举会议,选举产生新一届联合委员会执行委员会委员和主席。中国外文局副局长高岸明、澳门翻译员联合会副理事长张美芳、韩国外国语大学高级翻译学院荣誉教授Kwak Joong Chol、印度尼西亚翻译协会副会长Indra Listyo、马来西亚翻译协会会长Abdullah Hassan等5人当选为执行委员会委员。高岸明代表中国翻译协会竞选联合委员会主席并以全票当选。
       为期三天的会议包含5场主旨演讲、33场平行论坛及其他活动,讨论主题涉及亚太地区的口笔译发展、人工智能在翻译行业的最新发展、语言服务行业的技术应用、口笔译理论、文化及文学等问题。

第十届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼落幕
       7月7日,第十届“华政杯”全国法律翻译大赛在华东政法大学举行。本届大赛历时数月,得到了法律翻译爱好者的踊跃支持,共收到来自185所高校和单位的890名选手的答卷。通过初赛及现场闭卷决赛的激烈角逐,大赛共决出特等奖1名,一等奖4名、二等奖8名、三等奖20名、优胜奖12名。来自中国地质大学(武汉)的王子达同学获特等奖。
      “华政杯”全国法律翻译大赛自2010年开始举办,旨在构建全国性法律翻译竞赛平台,选拔并培养优势突出的高端法律翻译人才。本届大赛由华东政法大学、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组和中国翻译协会法律翻译委员会联合主办,华东政法大学外语学院、法律翻译中心、法律翻译研究所、法律语言学研究所承办。
(中新网)

上海交通大学2019年叙事学暑期高端研讨会召开
      “叙事学的基本理论、批评实践与最新发展:上海交通大学2019年叙事学暑期高端研讨会”于7月3日-5日在上海交通大学外国语学院举办。本次研讨会由上海交通大学外国语学院与国际学术期刊 Frontiers of Narrative Studies (De Gruyter)联合举办,旨在为国内叙事学研究者,特别是青年教师和研究生提供学习叙事学理论和研究方法的平台,共同探讨叙事学领域的前沿话题,追踪学术热点,开拓学术视野。
        本次研讨会邀请了国际叙事学研究协会前主席、马里兰大学教授布莱恩·理查森(Brian Richardson),中国叙事学会副会长、云南大学教授谭君强,上海交通大学特聘教授、国家社科基金会议评审专家刘建军,教育部青年长江学者、上海交通大学教授尚必武等国内外知名专家与会交流。来自全国各高校的七十多名学者齐聚一堂,就叙事学基础理论与发展流变、叙事学前沿理论与焦点话题以及叙事学研究课题与基金申报等主题进行了探讨。
(当代外语研究)

2019翻译学科建设与人才培养论坛举办
       6月30日,由湖北省翻译工作者协会和湖北大学外国语学院联合主办的“2019翻译学科建设与人才培养论坛”在湖北大学召开,来自全国各地70多所高校和翻译行业的130余位专家学者齐聚一堂,共同探讨“一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设、汉外翻译与中华文化对外传播、翻译学科发展与翻译人才培养、外语教师职业发展与学术研究创新等话题,与会专家和代表围绕翻译学科建设与新时代翻译人才培养展开深入讨论,希望培养更多高质量应用型翻译人才,更好地服务于“一带一路”国家战略和我国对外开放的大局。
       此次论坛是以习近平主席新时代中国特色社会主义思想为指导,高校外语界专家学者深入思考如何利用新时代的机遇、共同谋求外语学科的发展背景下召开的一次学术盛会。湖北有100多所高校,其中33所高校开办了翻译本科专业或翻译专业硕士学位点,武汉大学、华中科技大学、华中师范大学还拥有外国语言文学一级学科博士点,招收翻译学方向博士。

英国高校国际汉语教学大会举办
       为期三天的第17届英国汉语教学研究会年会曁英国高校国际汉语教学大会当地时间7月7日在兰卡斯特大学闭幕。来自全球近30个国家和地区的约180名汉语教学专家、学者及教师齐聚一堂,就国际汉语教学的共性和特性问题进行了广泛的交流研讨,与会者同时分享了在国际汉语教学方面的最新研究成果。
       本次高校国际汉语教学大会由英国汉语教学研究会主办、兰卡斯特大学孔子学院承办,共收到相关论文180余篇,这不仅体现了国际汉语教学近些年来不断发展的现状,同时也起到了在全球化时代引领国际汉语教学和研究方向的作用。
       为期三天的会议分成主会场的主旨发言和七个分会场的分组讨论两部分。来自欧洲、美洲、亚洲各国,以及中国香港、台湾等地区的学者就汉语本体研究、第二语言习得、汉语教学法及课程设计等相关话题进行了主题报告和深入交流。大会还通过了《兰卡斯特宣言》:以“学术、奉献和友善”为宗旨,号召全世界汉语教师、专家学者努力实现教育资源的共建共享,提高学术交流与经验分享,进一步提升汉语第二语言教学与研究的地位。

第二届世界翻译教育联盟(WITTA)翻译教育国际研讨会举行
       7月4日上午,由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、云南财经大学承办的第二届翻译教育国际研讨会在昆明开幕。
       开幕式由云南财经大学国际语言文化学院院长尹明教授主持。云南财经大学副校长陈红教授首先致欢迎辞,他感谢WITTA的信任,将高规格的“三合一”学术活动交给云南财经大学承办,并介绍了学校和学科发展的整体情况,尤其是在服务国家发展战略、培养东南亚一带小语种人才方面的突出贡献。WITTA理事长、澳门大学李德凤教授随后致辞,他诚挚感谢云南财经大学精心筹办和全力支持本次会议,并介绍了WITTA的宗旨和发展理念。最后,WITTA秘书长、浙江外国语学院陈科芳教授致辞。她介绍了WITTA及下属研究会的发展情况和近期计划,指出在“未来已来”时代背景中翻译技术的重要性,强调本届WITTA年会突出翻译技术教育这一主题的时代意义。
       开幕式上,陈红副校长和李德凤理事长共同为WITTA-昆明办公室揭牌,该办公室将具体落实和推进WITTA—云南财经大学国际语言文化学院“政产学研”集成创新战略合作伙伴的有关工作。同时,李德凤理事长为云南财经大学国际语言文化学院院长尹明教授、翻译系主任查建设副教授颁发聘书,聘请其为WITTA翻译学科(专业)大数据课程资源建设专家。
(WITTA资讯中心)

首届全国艺术英语教学研讨会在京举行
       7月6日,首届全国艺术英语教学研讨会暨中国艺术英语专业分委员会成立大会在中国戏曲学院举行。
       当前国内高校艺术类学科教学中,跨文化学习交流实践活动越发频繁,释放出艺术行业目前高素质综合管理人才需求的积极信号。中国戏曲学院副院长冉常建表示,中国戏曲学院渴望借此契机搭建一个专业的艺术英语教学交流平台,构建一个有效的业内专家学者沟通机制。通过积极的研讨交流为提升高校艺术类学科的英语教学质量出谋划策,提升高校艺术类学生的专业英语水平,努力培养高素质的艺术人才。
       本次研讨会由中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会、中国戏曲学院主办。论坛围绕“艺术专业英语课程设计及测试与评估”“艺术专业英语教材开发与教师发展”“艺术专业英语语境下的跨文化交际”“艺术专业英语教学内容与方法改革”“混合式艺术英语教学探索”等主题展开。
       中国艺术英语专业分委员会也在本次论坛上正式成立。中国艺术英语专业分委员会会长谭慧表示,分委员会将努力整合各项资源进行交流,开发专业的艺术英语教材,在学生和教师中开展线上线下的教学与培训活动,为全国各地的艺术英语教学工作添砖加瓦。(中国教育新闻网)

人工智能时代商务翻译的机遇与挑战高层论坛暨全国首届商务翻译大赛颁奖典礼举行
       在上海对外经贸大学举行的“人工智能时代商务翻译的机遇与挑战高层论坛暨全国首届商务翻译大赛颁奖典礼”上,专家们对翻译教育展开真知灼见。
       人工智能的快速发展在给百姓的日常生活和学习带来诸多方便的同时,也给相关领域带来诸多困惑,尤其是外语领域和翻译教育中传出很多声音,认为已经被人工智能取代,甚至对所学的专业产生质疑。人工翻译是否会被人工智能翻译所替代?人工智能时代对翻译人才素养提出哪些要求?翻译教育如何作为?论坛聚焦这些问题展开了讨论。
       中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义认为,人工智能翻译代表科技的发展方向,但今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,还有很大的局限性,因此人力翻译仍然不可或缺。“我觉得,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。”
       叶兴国教授自2016年开始关注人工智能翻译。据他观察,选择一段文字,由翻译软件翻译,并定期持续观测,目前的译文越来越精确,能达到40%。他相信,用强大的语料库、术语库培训这个机器,应该还可以提高。
(东方网)

——翻译出版——

马爱农全新译本《疯狂学校》
       近日,全新版《疯狂学校》系列在国内正式上市,由国内顶级翻译家马爱农全套翻译。全新版《疯狂学校》是磨铁星球的重点童书,其内文的全彩插图由原版插画师亲自打造。本次出版上市的是《疯狂学校》系列的第一辑(1-10),将主人公阿杰在学校遇到的老师和的事情串联在一起,带给孩子全新的阅读体验。
       全新版《疯狂学校》24本书中包含了学习、性格、生活三个方面的24个成长技能,从不同的维度帮助孩子们在成长的道路上一键通关。此次上市的第一辑能帮助孩子激发学习外语的兴趣;学会与人沟通的技巧;培养发现和解决问题的能力。在语言上,《疯狂学校》更加贴近孩子的生活,故事情节也更加奇幻,为孩子打造中国的“霍格沃茨”。
       马爱农表示:“自己翻译的众多童书,从《哈利波特》到《神奇树屋》再到《疯狂学校》,故事情节各有不同,但其本质是一样的,那就是带领孩子看到不一样的世界。” (南方网)

——语言服务——

清华AI研究院成立自然语言处理与社会人文计算研究中心
       近日,清华大学人工智能研究院自然语言处理与社会人文计算研究中心成立仪式举行。
       这是人工智能研究院成立的第8个中心,此前已经成立了7个研究中心,分别为知识智能研究中心、听觉智能研究中心、基础理论研究中心、智能人机交互研究中心、智能机器人研究中心、智能信息获取研究中心、视觉智能研究中心。
       自然语言处理(NLP)是计算机迈入智能化的必经之路,研究NLP不仅能够促进技术发展,对于信息安全等领域也有着重要意义。据悉,清华大学1978年成立人工智能与智能控制教研组时,自然语言处理就是其中的重要研究方向之一,在黄昌宁教授领导下迅速发展成为国内领军的研究单位。
       据清华大学官方消息,清华大学副校长、清华大学人工智能研究院管委会主任尤政院士指出,中心的成立对于推动清华大学人工智能的深入发展具有十分重要的意义,并提出希望该中心服务于清华与国家的人工智能发展战略的期望。(集微网)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张婷

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
已有 0 条评论 新浪微博