开幕式 | 第十一届中国翻译职业交流大会


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

开幕式 | 第十一届中国翻译职业交流大会
play-rounded-fill

开幕式 | 第十一届中国翻译职业交流大会

第十一届中国翻译职业交流大会
(点击回看大会全程直播

5月19日,由博雅翻译文化沙龙主办,中国人民大学外国语学院、北京文化贸易语言服务基地承办的第十一届中国翻译职业交流大会在中国人民大学明德堂举行,来自MTI院校、语言服务企业的300余人参与了会议。会议主题为“中国语言服务产学结合的机遇与走向”,与会嘉宾围绕这一主题展开了深入探讨与交流分享。

19日上午的开幕式由中国人民大学外国语学院教授朱源主持,他宣布第十一届中国翻译职业交流大会开幕。

▲ 中国人民大学外国语学院教授朱源主持开幕式

开幕式上,中国人民大学副校长杜鹏对会议的召开表示热烈祝贺,并介绍了人民大学外国语学院的建设和发展情况。他表示,我们的社会需要复合型人才,不仅语言学方面要强,同时还要顺应社会时代的发展,和我们现在跨学科的研究能够紧密结合。

▲ 中国人民大学副校长杜鹏致辞

中国人民大学外国语学院院长郭英剑致辞表示,当下机器翻译等信息技术带来了外语学科发展的绝佳时期,同时也为业界带来了一定的焦虑感,人大外院希望能依托固有优势,培养更多高层次、应用型、专业型人才。

▲ 中国人民大学外国语学院院长郭英剑致辞

上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲在开幕致辞中表示,随着时间的推移,翻译从一种职业训练,变成了一个集教学、人才培养、科研为一体的交叉学科。随着中国逐步走到世界舞台的中央,“专业+语言+国际文化+学术态度”成为世界舞台上外语人才必备的素养。他还指出,人工智能的发展不能替代译员,而是帮助译者面对日益增多的海量翻译需求。

▲ 上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲致辞

博雅翻译文化沙龙理事会主席、北京大学外国语学院教授王继辉在致辞中对当下呼之欲出的DTI学科设置发表了自己的见解,并就下一步语言服务人才培养上的产学研进一步结合提出了热忱期待。王继辉代表博雅翻译文化沙龙对大会的举行表示祝贺,期待大会取得圆满成功。

▲ 博雅翻译文化沙龙理事会主席
北京大学外国语学院教授王继辉致辞

在开幕式上,与会嘉宾和观众共同见证了《中国应用翻译论文专辑(第二辑)》的新书发布仪式。中译出版社代表范伟受社长张高里委托,介绍了新书和“中国文化外译教育联盟(5+2)” 项目,并与嘉宾分享了中译出版社的翻译出版计划。

▲ 中国出版集团、中译出版社有限公司
中国作品对外翻译推广中心主任范伟致辞

开幕式的最后一个环节是年会交接仪式。会议宣布第十二届中国翻译职业交流大会将由中央民族大学承办。中央民族大学外语学院副院长马士奎从年会主办方代表王继辉教授的手中接过了象征会议举办权的博雅塔,并邀请来宾参加下一届会议。

▲ 中央民族大学外语学院副院长马士奎致辞

除开幕式外,当天的会议还囊括了8个论坛与对话环节,来自翻译界政产学研的专家学者、企业代表和行业精英作为对话嘉宾,就语言服务学学科建设、语言服务企业国际市场的开发与人才培养、民族企业的世界之路、中国国学定义与中国文化外译出版、产学研结合与跨校教育、MTI专业与职场需求、翻译行业的机器与人、DTI教育的设想与准备等话题展开了热议与探讨。

报道摘自:译世界公众号

《CTPF 2019》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞2
已有 0 条评论 新浪微博