分组论坛汇报:新时代翻译理论创新与发展-任文


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

分组论坛汇报:新时代翻译理论创新与发展-任文
play-rounded-fill

分组论坛汇报:新时代翻译理论创新与发展-任文

全国翻译专业学位研究生教育 2019 年年会
点击回看大会全程直播盛况

年会分组讨论发言人论文摘要
第二组:新时代翻译理论创新与发展

联结主义视域下的口译语义加工理论
陈雪梅 安徽师范大学

本文以联结主义的并行-分布加工理论(Rummelhart & McClelland,1986)作为主要理论基础,构建了同传并行-综合语义加工模型。该模型在语义加工路径上强调代码转译和“脱壳”的并行加工,在综合语义加工环节,强调同传认知活动中的策略决策过程:即在内外部互动因素的影响下,译员通过语义加工策略进行综合、协调处理,具体体现为对理解后的语义进行重构、整合、主次信息甄别等。

MTI 学生代表作品评价制度研究
郭庆 东南大学

本论文探讨改革翻译课程教学与能力评估方法,探寻符合翻译硕士专业特征的评估手段,借鉴市场上对译员水平评估的经验。在学生译员学习期间,采用形成性评估,邀请职业译员根据研制的评估标准,做描述性的翻译能力评估,制作学生译员的代表作品集和评估报告。通过这种评估方法的改革,反推翻译教学变革,引导学生走上翻译学习健康的道路。

MTI 毕业论文写作的理论与实践之
刘芳华 长春师范大学

围绕着 MTI 毕业论文写作的理论与实践之争辩由来已久,MTI 办学规模的扩大, 各个学校对 MTI 教指委指导性文件的理解不同等因素导致目前翻译硕士研究生论文写作问题颇多,其中理论与实践之争最为尖锐。本文将从 MTI 毕业论文写作现状入手,分析目前存在的问题,探讨理论与实践在翻译硕士毕业论文写作中的地位和作用。

西方翻译研究的学科协同
刘全国 陕西师范大学

学科交叉、整合、融通和互鉴是现代学科协同发展的重要途径。本文从哲学、语言学、文学、文化学、认知学科以及计算机科学对翻译研究的观照出发,知微见著,通过梳理各个翻译研究派别的代表人物及其学术贡献,探究了翻译在这些学科的影响下的协同发展。研究表明,哲学为翻译研究提供了基本的认识论基础,语言学奠定了传统翻译研究的本体内涵和学科范畴,文学为翻译研究注入了诗性,使翻译研究的艺术性和创造性得到了升华,文化学既为翻译研究提供了宏观整体的研究视野,又开拓了以实证和描写为主的翻译学方法论范式,认知科学为翻译研究提供了翻译心理描写和认知过程分析的理论框架和技术路线,计算机科学则为翻译研究探讨了互联网时代翻译研究现代技术融合的技术可能性和语料库支持。

翻译硕士学位论文模式探究——以北外为例
任 文 孙三军 北京外国语大学

近年来国内翻译硕士专业发展迅速,然而由于 MTI 专业设置的特殊性、新兴性和专业性,学生在面临学位论文写作,特别是论文选题时,存在诸多疑虑和困惑; 而在像北外这样的外语类高校,MTI 专业涉及语种较多,还存在同一学校不同院系/ 语种论文写作要求不同的情况。我们基于 MTI 教指委发布的《指导性培养方案》, 以及对国内部分高校 MTI 学位论文要求的调研,并结合北外的情况,对本校 MTI 学位论文写作做出了具体统一的规定,主要包括:1)在选题方面要达到五点要求;2) 在论文类型方面,可选择八种模式中的一种。我们将在发言中对上述两点进行报告与解读。


识解理论视域下的文学翻译主观性研究
武俊辉 长沙理工大学

本研究以识解理论为基础,从辖域和背景、视角、详略度、突显为维度对文学翻译的主观性进行了探讨。整个翻译过程是由原文作者、译者和译文读者三个认知主体共同参与的,在语内和语际进行的两轮交互主观化过程。经过两轮交互主观化的翻译过程,原文作者、译者、译文读者在大脑里形成的概念化之间呈现出“概念化的和谐性”。

阐释抑或描写——翻译理论的路线之争初探
尹捷 河南大学

本文结合描写性翻译理论及其向文化研究拓展的路径考场,梳理翻译理论中阐释与描写二路径的分化、夹缠的论争以及面向译者行为预测的翻译理论取向下的合流态势。此种合流态势,显示了当代翻译理论走出视角限制,逐步向翻译实践及其规范复归的良性发展趋势。对于中国的 MTI 教育而言,走出对于西来理论本身去语境化的解读,走向一种贴近 MTI 培养实际的翻译理论教育,既是大势所趋,又是当务之急。

新时代翻译过程中四大环节面面观
郑淑明 哈尔滨工业大学

翻译的过程是文字的转换、信息的传递、意义再生的过程。新时代的机器(辅助)翻译能够在很大程度上提升翻译速度、保证术语一致性、提高翻译质量,但截至目前,译文的定稿大多尚需人工解决。人工翻译的过程包含搜(搜览网络资源)、查(查阅纸质词典)、思(思考可能译文)、创(创造可行译文)等四大环节。本文通过例证分析法清晰展示翻译过程中四大环节的具体运作情况,旨在为翻硕研究生的翻译实践提供可操作性的参考,进而为翻硕研究生的翻译教学提供具体的指导。

《MTI 2019年会》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2
已有 4 条评论 新浪微博
  1. 随遇而安欢乐时光

    这些大咖都是偏向研究的,我得从本科的基础培训开始学习。

    2020年5月25日 07:46来自移动端 回复
  2. 智者,明也!

    十年前有幸见到任文老师

    2019年5月5日 20:09来自移动端 回复
  3. Fr. Jiang蒋老师

    视频链接过期放不了

    2019年4月29日 16:18来自移动端 回复
    • TTV

      已更新完毕,在陆续更新中

      2019年4月29日 16:221 回复