分组论坛汇报:新时代 MTI 教育与翻译人才培养-王勇


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

分组论坛汇报:新时代 MTI 教育与翻译人才培养-王勇
play-rounded-fill

分组论坛汇报:新时代 MTI 教育与翻译人才培养-王勇

全国翻译专业学位研究生教育 2019 年年会
点击回看大会全程直播盛况

年会分组讨论发言人论文摘要
第一组:新时代 MTI 教育与翻译人才培养

应用型综合性大学翻译人才培养模式探讨
戴光荣 福建工程学院

福建工程学院人文学院依托学校理工科等优势学科交叉平台,围绕“中国文化走出去”国家发展战略,紧贴地方对于外向型人才的需求,服务社会经济建设发展,以培养高层次应用型翻译人才为目标,以翻译语料库为驱动力,构建产、学、研结合的“五化五式”应用型翻译人才培养模式,探讨在应用型综合性大学培养高素质翻译人才。


MTI
 课程设置的校本属性构
管新潮 上海交通大学

随着 MTI 教育事业的蓬勃发展,各校之间的专业同质化现象日显突出。如何解决这一问题,是当今 MTI 教育必须面对的一个挑战。在 MTI 课程设置中,我们是通过以下方式去规避或弱化同质化现象,以突显理工科大学的课程校本属性:一是学术性与实践性并举——理论上以语料库翻译学为抓手,提升 MTI 教学的高度, 而在实践方面增加了具有丰富翻译经验的实践型教师配置,强化 MTI 教学的接地气;二是与权威机构合作开设特色课程——如交大华为系列课程、国际组织入门课程、外宣翻译工作坊等;三是与最新国际课程设置接轨——例如以蒙特雷等学校的相关课程为标杆,如翻译技术课程等。MTI 课程的设置时刻都处在变革的进程中, 我们需要以不变应万变,力求满足学生、社会对优质课程的向往。


How much do we know about our students?
——
口译学习者研究带来的启示
刘育红 西安外国语大学

学习者是教学活动中不可或缺的要素。口译人才的培养,最终要体现在人才(也就是口译学习者)的成长上,因此关注和研究学习者的专业基础、学习动机、 翻译学习观、认知模式、发展特点等等就成为口译教学研究(特别是口译教学有效性)中十分重要的内容。本研究基于对过去 10 年口译学习者研究文献的回顾,获得了关于翻译专业本科学生、翻译专业硕士学生以及英语专业本科学生的大量信息, 可为口译教育教学提供参考和启示。

MTI 教育质量评价新路径
吕红艳 南京信息工程大学

有效的评价对促进翻译专业学位研究生教育质量至关重要。传统的 MTI 教育质量评价注重学校和教师层面的各类硬性指标,缺乏对学生主体的关注。本研究以学生发展理论为切入点,构建翻译专业学位研究生教育质量评价框架和指标体系, 并阐述指标体系的具体内容,以期为 MTI 教育质量评价研究提供新范式,为 MTI 人才培养质量提供新视角。

以服务国家战略具体行业为目标导向的 MTI 人才培养
申少帅 河南大学

新时代 MTI 人才培养的模式和目标要紧密结合国家战略,为国家发展进步战略性行业,尤其是高、精、尖、缺行业提供可靠的翻译服务型人才。当前我国行业应用型翻译存在以下问题:第一,新文献译介引进存在一定滞后;第二,译介的文献质量进一步提高的空间。针对以上问题,MTI 人才培养的模式和目标应该在以上两方面进行优化:第一,注重结合国家高、精、尖、缺的具体行业;第二,注重结合所在高校自身的优势专业学科。让翻译服务型人才在培养的过程中,能掌握对口行业的专业知识,例如术语、概念、基础理论,以及行业的发展动向等。由此,在宏观层面:第一,能及时译介行业领域的新文献;第二,能提高译介文献的质量。在微观层面,亦能形成各个学校 MTI 人才培养的特色。

涉外法治人才培养目标指导下的法律专题笔译课程建
田力男 中国政法大学

加快培养通晓国际规则、善于处理涉外法律事务的涉外法治人才是我国新时代法治建设和国家发展的一项重要工作,法律翻译人才培养应对党的十八届四中全 会以来对涉外法治人才队伍建设的相关文件要求,并以此指导法律翻译人才培养方 案的制定及相关课程设置。法律专题笔译课程是中国政法大学法律翻译专业硕士课 程体系中的一门实务课程,旨在通过介绍不同领域的法律实务翻译任务,使学生了 解该特定领域的法律专门用语及术语,熟悉不同专题法律文本特点,掌握应对法律 专题翻译的基本要求和方法,进而提高学生法律专题翻译实践能力。本文将通过介 绍该课程开设的思路、课程组织形式、师资优势、考核方式等论述该课程建设对培 养法律翻译人才的国际视野、法律专业知识、涉外法务能力的促进作用和实践意义。

理工类院校 MTI《汉英笔译》课程教学模式探
王勇 上海理工大学

《汉英笔译》是笔译方向翻译硕士培养方案中的核心课程之一。该门课程的授课效果,既在 CATTI 二级笔译的考试中有所体现,也将影响到 MTI 毕业生的核心竞争力。传统的讲授式教学模式难以满足现实需求,效果不尽如人意,本文结合我校的教学实际,分析了理工类院校翻译硕士培养过程中《汉英笔译》课程培养目标的制定和教学模式的探索,对综合批评式和合作式、融合研究型和任务型的教学模式效果进行了分析。

《MTI 2019年会》专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2
已有 0 条评论 新浪微博