第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 – 杨敬恒、赵婷


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷
play-rounded-fill

第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

「项目报告书」决赛第07组

项目经理:杨敬恒  北京华夷通翻译公司

                    赵   婷  沈阳摆渡者翻译服务有限公司

项目指导:田惠才

决赛试题:试题01(试题要求如下)

软件平台:memoQ(服务器版)

第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷
第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷

 

(一)

项目概述

 

1.1  项目名称

第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷

1.2  项目成员

确认好分组情况后,小组内进行了讨论,最终确定项目经理:杨敬恒,项目助理:赵婷。

1.3  项目计划

接到稿件后,进行稿件分析,根据稿件规模与时间初步确定处理流程及组员分工。

译前排版—memoQ处理去重—派发译员—回稿pe审校—还原译文—整理翻译记忆库与术语库

 

(二)

译前排版

因四个文件共3700页,译前排版初步与排版人员沟通时间,大概需要三天处理,27日下午 讨论项目排版进度较慢,与艺果联系询问排版时间,需至少29日上午完成第二个文件。商量能否分批回传排版文件,28日上午确定中午回传一部分排版文件。

MDA_PB_2017_1.pdf:与刘洋洋老师商量先排好一部分回传给我先做译前处理,排完剩余部分后在回传给我继续处理,后续把两个部分合并起来。遂此文件排版和分稿分为两部分,按页码命名,以便区分。

第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷

排版由于时间紧,非常多断句错误,需要检查排版文件:有断句错误;还有因正文为表格,一段话分页,会导致排版的时候,一段话分在两页中,这样导入memoQ时会分为两个翻译单元,需要检查这种情况(使用正则表达式^13[a-z]查找断行错误)。

第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷

 

(三)

memoQ预处理

使用memoQ处理去重,并且在翻译好的文件确认后,添加入翻译记忆库,之后文件可以预翻译,去除部分重复无需翻译句段,在派发翻译。

(四)

机译

MDA_PB_2017_1.pdf、PB17_OSD_0400D.pdf、RDTE_Master_PB_2017.pdf译前memoQ预处理后,由赵婷负责机译,RDTE_Vol_5.pdf杨敬恒负责机译,回稿后导入memoQ中进行下一步pe与审校。

(五)

PE与审校

使用大辞科技提供的试用账号,分配给联系好的PE人员,边pe边提取术语。后期审校由杨敬恒和赵婷分别处理。最终定稿。

第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷

 

结语:此次比赛使我和我的搭档在实际工作中提升了平时处理翻译项目的相关经验和技能,对项目处理有了更加深刻的理解。通过为期一周的合作,更体现了配合的重要性,每个人的擅长方向与分工是密不可分的,只有取长补短、不断学习才能更好的处理项目。

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第7组 赵婷(摆渡者翻译)、杨敬恒(北京华夷通)

感谢"艺果杯"大赛给我们提供这个平台,让我有机会站在这里向大家介绍参加比赛的情况。
参加这个比赛我最大的感受就是,我们是参加了一个魔鬼训练,然后进行了一次特战出征,挑战了不可能。四个环节:集训、初赛、复赛和第四个决赛。

此次集训11月1号开始,这个是在集训的过程中,我们分为两部分:第一部分是田老师为我们进行的技术的指导,然后呢还有是一个公益讲座,这两部分是穿插的。由于我们平时都比较忙,所以说在接受这个培训的过程中,我们时间都是非常紧的。

出征包括初赛和复赛。初赛的过程中,我们这里面选了一些初赛比赛的试题可以跟大家分享一下,初赛比赛是3个小时,250道题,这里面包括的非常多,有译马网、memoQ以及Trados、机器翻译等等题。初赛的感觉就是,28道英文题,可以是当头一棒,拿到试题的时候,所有的试题内容都是英文的,整个比赛操作下来以后,我们觉得平时的操作记忆不牢,提前准备也不是很充分,时间也安排的不够合理。但是我在做初赛的过程中,我还是选用了现难后易还是先易后难的顺序,怎样来做。经过了三个小时的比赛,我觉得我是把我自己所有的问题都做了出来,总体的感觉是进行了一些测试,需要补充的还有很多。在11月30号我们进行了复试,复试是10道实战题,囊括了所有平时在项目管理过程中所涉及到的各种情况,对我们来说是一个全面的考试和测试。这个是我们遇到的VISIO题以及JAVE Spring的处理。

复赛我们试题量也是非常大的,机器系统的内存不够用,所以在做的过程中,机器是非常卡的,由于题量也比较大,时间比较紧,我当时采取的方式是三台机器同时操作,我们平时在做翻译的过程中,我们公司内部的一个自己的口号就叫做宁死战前不死战后,我们做问题的时候尽量将我们不会的问题在有限的时间内提交出来,但是整个的过程,我觉得三大平台包括译马网以及快猫等平台为我们争取了很多的时间,提升了很多的效率,使我们在整个的比赛过程中,还是在规定的时间内将试题完成,以我们自己的能力全部提交上了。

决赛的过程,前面老师也都说了,题量比较大,时间比较紧,对我们来说就是挑战自己、挑战不可能。首先看一下数据,我们也是拿到4个文件,每一个文件大概都在1千页左右,4个文件放在一起是3千多页,100万字左右的项目,项目要在8天之内进行完成。译前排版我们所谓的第三组,为我们试题留的坑,由于文件页数比较多,译前处理的时候,是由排版团队为我们协助的,但是时间比较紧,所以说识别率还是不能达到100%,这个为我们后期的各项处理留了一点小问题。然后在我们最终到处译文的过程中,我觉得在导出的过程中,我们现在用的还是直接将译文导出,但是译文跟原文还是有格式上的出入,所以译前排版我们处理的坑,也是我们作为整个项目处理译前一分钟、译后半天工。

整个再处理这个项目的过程中,作为PM,我们进行了译前编译,同时还进行了锁重、MT处理、技术回填、QA、定稿和审校。整个的翻译流程我们都是在里面了。

综观这个项目,是译前、译中、译后。译中阶段,我们抛弃了传统翻译的模式,我们选用了译前的DTP的排版,以及译前的干预,译中使用了TM+MT+PE的处理过程,最终在译后形成了译文。我们的译文,我认为我们译文的特点在于,我们在跟进的过程中使用了正则表达式。断句过程中着重注重表格以及跨越两页表格的处理。在审校过程中,为了保证全文的统一,我们着重注意术语的统一和提取。最后在导出后的格式,作为PM,任何的事情都还在收口,我们在最后的过程中对于整个译文的格式、排版进行了微调,这一点可能会提升我们译文的一些总体的效果。

最后就是我们参加了这次大赛,我们从菜鸟到入门到进阶到入围,收获满满。感谢"艺果杯"提供的平台,也感谢各位专家在"艺果杯"技术大赛中为我们提供的技术支持,谢谢我的队友。谢谢!

李艺峰:请评委老师为第7组选手的PPT展示打分。请亮分。8、8、8、7、7、8、8、8。去掉一个最高分8分去掉一个最低分7分,第7组选手的最终得分是783分。恭喜你!
请崔老师对第7组选手的表现进行点评。

点评:

崔启亮:首先祝贺。我是2007年办过一次文化翻译比赛,也是注重技术的。这次是2019年,配置很高,文件大,大家觉得也很煎熬,刚才文件标题魔鬼比赛。刚才刘老师说压力测试,我觉得是极限压力测试,对我们潜力挑战不可能的测试,这也是我们发展的必要,短期内我们能不能出色的完成,提升大家的综合能力,提出是技术和专业的结合问题,还有时间、质量、沟通这些项目管理的问题,我觉得这个非常好,非常到位。刚才PPT看了一下,PPT的内容非常全面,流程分析的很清晰,解决办法都很好。另外体现了几个方面:快速学习的能力、发挥潜能的能力,对于他们今后的工作都会特别有帮助。

说一下不足:我们虽然这么短的时间,但是做翻译质量还是很重要的,我们还是要想办法,就是我们业务质量怎么样,我看了一下这组,翻译整体上没有问题的,是交付了,但是译文质量来看的话问题比较大,内容我没有详细看,我看了四个报告的封面,四个报告的封面美国国防局,四个封面3个翻译的版本。还有目录,目录有的黑体,有的不黑体,有的还有多一个字母,这个表面的质量问题。另外还有技术手段,跟人工的结合等等。

总体来说这个比赛非常好,发现了很多的人才,大家学习了很多的知识,也是表示祝贺。

李艺峰:非常感谢崔老师的精彩点评。掌声有请第8组也是最后一组选手上台。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2
已有 1 条评论 新浪微博
  1. TS

    如果不注重质量,速度再快,前期处理得再完美也枉然,客户受损,自己的信誉受损,失去更多潜在客户

    2019年5月18日 16:47来自移动端 回复