圆桌论坛二:译员成长与翻译公司经营之道


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

圆桌论坛二:译员成长与翻译公司经营之道
play-rounded-fill

圆桌论坛二:译员成长与翻译公司经营之道

2019第三届中国国际翻译高峰论坛
观看大会直播盛况

编者按:今天小编整理了由北京阳光创译语言翻译有限公司主办的“2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛”中下午的圆桌论坛内容,其主题:译员成长与翻译公司经营之道。我们一起来回顾下各位与会专家的真知灼见吧!

2019(第三届)中国国际翻译高峰论坛下午的圆桌论坛译员成长与翻译公司经营之道 (参与人员从左到右依次为:王斌、徐苹、张龙哺、许卉艳、张惠群、吕国、尹承东、武中华

吕国博士:到了下午的对话,我们从战术上来讲:一个译员的怎么成长为优秀的译员,以及翻译公司具体的企业管理、人才培养、团队建设和市场开拓。我们有请田惠才先生、王斌先生、许卉艳院长、武中华先生、张龙哺先生、徐苹女士,还有原中央编译局尹承东局长,咱们热烈欢迎尹局长!

在下午的论坛,大家也看到有两位资力特别深的嘉宾,一位是尹承东局长,还有一位是张惠群老师,他们都是做了大量的翻译工作,像尹局长曾在中央编译局当副局长,他翻译了大量著作,同时又做行业管理,在大学里也教书,所以他经验非常深厚,有很多著作。不管是对行业的趋势上来讲,还是自身成长经历上来讲,我们先请尹局长给大家做一个分享。大家欢迎!

中央编译局原副局长 尹承东 先生发言分享

尹承东局长谢谢大家,很高兴认识大家。我稍微介绍一下我自己,我本人不是什么局长,是一个职业翻译,我北京外国语大学毕业以后,从1965年在外交部工作,后来到中央编译局编译著作。我这一生做了三件事,第一件事是毛、刘、周、朱、陈、邓小平等他们的相关翻译都参与了。第二件事是注释过八次党代会的翻译工作,如果大家有需要大会文件的可以找我,我可以寄给你们。我在2004年退休以后,当时是翻译协会的副会长,我在译协作为副会长是翻译产业的创始人之一,而且从开始我就是翻译委员会的主任,组织工作是11年,一直到离开以后就转行了,到了大外教翻译,所以我这一辈子就是搞翻译的,所以今天谈翻译我很感兴趣!当然今天是讲翻译产业,不是讲我的翻译理论。

我对王斌很感兴趣,他这次通知我来做一个演讲,我说好,我去听。后来又听吕国博士讲,我们翻译产业里的机器翻译,这就更刺激了我的兴趣。我这些年经常到大学讲翻译理论问题,他们经常问到我,你在翻译产业搞了那么多,你怎么看机器翻译?这个问题我回答不了。去年我在四川讲课又遇到这个问题,当时我看到这个行业有两个信息,一个信息是一个公司把机器翻译讲的很深。当时我当翻译协会副会长感觉主持翻译产业的时候,每次会议他都会去。后来我离开以后,根本对机器翻译就不关心了。当时我是传统翻译工作者,我不想关心这个事。但是现在提这个问题,去年开始把机器翻译神乎又深,说360页的半分钟进入机器,出来以后没有错,这个事情我无论如何都不相信。当时译协写了一篇文章“浇灭机器翻译的虚火”。我这次来得到一个结论,是真的发展到这么高度还是有虚火。

我刚才提听到许院长的演讲,她有一个论断:现在人工翻译成了机器翻译的助手。机器翻译现在是一个趋势,这个谁也不会否认,而且这个趋势越来越明显。但是我作为社科翻译者,到现在为止我不相信你会代替社科翻译。社科翻译,人动了大脑都解决不了,你超过人的脑子能达到吗?比如习主席讲的“打铁还需自身硬”,机器翻译能出来吗?有的人工翻译都不准确,比如说有人翻译成打铁一定要有一个铁锤子比铁还硬,这是废话,另外要把金属变成铁,就应该有一个状态。金属变成铁干什么,跟打铁根本不沾边。最近有一个最新的版本,打铁需要一个壮汉把铁变成钢,这就是无知,打铁不是炼钢,炼钢是钢厂的事。现在有些问题很难翻,最近有一个政治问题,就是美国对中国虽然不好,其中找出一个原因说这个责任是翻译不好的责任,因为我们有一句话叫“引领全球治理”,“引领”是一个领导的词,大家说不对,到现在为止到底怎么讲呢?中国用这种词就是中国想当头儿,想把美国比下去。包括“不忘初心”、“全面战略合作关系”,还有“人类命运共同体”,现在翻译起来还是很难。

现在翻译行业有一个中国文化语言,就是中外互译工程,如果机器能够翻译就解决了,像中央编辑出版社的翻译公司是中译外是30%,外译中是占70%,我们主要把大量社科的东西翻出去,我用机器翻译试过两次都失败了。

我再讲讲对咱们这个会议的印象:咱们这个会议开的很好,每个人的发言如果按照写文章这个角度来说的话,都是理论很清楚,论据很充分,很丰富,结论也很正确。王斌说叫我来听他的报告,我对王斌评价几句,王斌这个小子还是来对了。我去年刚翻完了老子的《道德经》,他的话都跟老子结合起来了。

另外我也接着他说的质量问题,呈现问题,他的观点是对的。我还在职的时候,我出去讲课,我会有一句话:我是中央编译局的人,代表着全国最高的翻译水平。你不信的话就看毛选、周选,如果任何一个人能够在毛选找出一个错误,我马上给你发高级奖金,那么多年没有一个人来领这个奖金。为什么呢?它不可能错误,而且不允许你错。质量必须得搞好,所以王斌的观点我认为是对的。现在翻译产业不好搞,但是不好搞怎么样?还是优胜劣汰!我们中央编译局翻译公司继承“绝对不能错”的传统。总的来讲要以质取人,中央编译局翻译公司提出的价格很高,我给他们提出的要求就是高质高价,他们每年都有增长,一年比一年多,年年递增,这个市场的问题对我们没影响,就是因为质量的问题。谢谢大家


吕国博士尹局长既是一个行业的管理者精英,也是长期从事翻译的专家。我们接下来请张惠群老师做一些分享,张老师出版了很多书,最新出版的叫做《女孩进化史》,很多翻译需要工匠精神,在张老师身上更能够体现这一项,怎样成为一个优秀的译员,我们让张老师给大家讲讲经。

中国翻译协会会员专家 张惠群 先生 发言分享

张惠群老师谢谢大家,其实我今天是来给吕总送书的,但我听了演讲以后,就走不了了,目瞪口呆地,讲得非常好。讲了一些神经网络,这个稍微懂一点,因为我上个月正好参加了一个会是清华经管学院召开的会,董明珠这些大咖都去了。我现在给美国量子力学专家翻译《量子自我》,这里讲量子的管理,海尔集团给他资助了200万,他已经出了一本叫《量子领导力》,里面讲了神经网络。量子很有意思,我发现这些东西都是连着的,所以我确实很感兴趣。刚才有个女孩讲到人之初性本懒,我觉得挺好,我年轻的时候也特别懒,现在不敢懒,因为我怕得老年痴呆,现在给不给钱都干,不管是教书还是翻译,有活干就行了!本人是在科技部退休了,不好意思拿着国家的退休金,也干点事,这就是我的体会。

我是在厦门大学嘉庚学院教学,我带了十几个学生翻译一本书,被中信出版集团全权认可,我自己有一个信心,因为我是爸搞翻译的,他在北大只上了半年学就翻译了两本书。解放以后,他学蒙语,学了半年就翻译了两本书,还有一首诗,跟蒙古人搞的关系还不错。我就觉得他怎么学会的呢?后来我就研究翻译的技巧,我有一个“翻译三十六计“,我有翻译方法,我就告诉学生怎么翻译,半年时间学会了,翻译一本书,我有11台机器帮助我翻译,他们都是初译,最后我进行校对,然后送到中信出版集团把这个书出版出来,这不是我一个人的功劳,是我们大家共同的功劳。最后就是人之初性本懒,得变,得变勤奋!每一句话都要认真的彻底的去考虑。现在人们都在变,我03年MTI考试,在元培教书。我问十个学生,十个里有九个都说我毕业以后当老板。十年后我再教书,我说你们毕业以后当什么,他们说当翻译。我爸爸说你别干这个活了,费了半天也挣不到钱。不过现在成为一种乐趣了,是一种爱好了,没有什么指导意义。我自己的体会就是教学生学习英语或者学习翻译有一种办法,就是踏踏实实走捷径。我就举我爸爸的例子,半年就能够把一个语言学会,而且还是初有成效,我觉得特别好。


吕国博士感谢张老师的分享。第一次认识他的时候我们就聊了将近两个小时,做好翻译最重要的就是培养一种强烈的兴趣,你要真的喜欢它,那有些东西就不是钱的事。我们翻译公司很多人才都是来自于高校,许卉艳院长培养了很多学生,还培养了很多老师,她是教这些MTI老师的老师,这些学生存在什么样的问题,他们怎样才能成长得更加优秀,她在教学和科研过程当中发现这些学生应该具备哪种心态,应该具备哪种能力,我们来以热烈掌声欢迎许院长做一些观点的分享。

中国矿业大学(北京)文法学院副院长 许卉艳 女士发言分享

许卉艳院长谢谢吕总。我与张老师的接触有两点感触,翻译是一种爱好,翻译是一种享受,要想做好翻译的话,真的要喜欢是非常关键的。我做翻译或者转翻译方向也是阴差阳错,我是北师大毕业,本来应该是教学方向,因为对翻译一种兴趣和爱好,后来我们98年开始招硕士生的时候就选择了带翻译方向的研究生,后面也是做了一些翻译实践,有很多体会。

我发现MTI的学生,不仅是我们学校,包括其他学校都有一个问题,就是大部分同学都是功利性的比较多,真正爱好的不多,或者把翻译当成一个事业的不多。但是这一届很不同,包括今天来了我们学校MTI的学生是发自内心喜欢翻译的。我自身也有这种的体会。如果对它有兴趣,你吃饭的时候想,做梦的时候想,一旦找一个非常合理的词去表达,那种喜悦,那种感觉是无法分享的,只有做了充分的翻译实践才会有这种喜悦,这种享受。我们在MTI培养的时候注意到的问题就是英语专业的学生普遍为了学英语而学英语,中文的东西看的太少了,中文功底不够。像汉译英接到任务的话,我们好分配,但是接到英译汉,我们就找老师商量,谁能够做,谁能够接这个任务,为什么?中文不够好,就是不知道怎么表达,表达出来不像中国话,这方面需要加强。

怎么把翻译做好,除了翻译技术之外,以后可能就是人工+技术,外语+技术,这才是未来的发展方向。还有两个字是精和通,精于一行或者精于几行,通应该是通几行,这是非常关键的,必须有你的精,有你的细,有你自己的特长所在。还有其他知识也要懂一些,否则翻译就会出现我刚才展示的几个笑话。谁也不是生来就是做翻译或者做得很好,或者什么都懂。尤其现在网络那么发达,多去查查,多去找找,肯定会找到比较完美的理解。

我经常分享的一个经验:复试的时候有一个学生是三本学校,

我们在选拔学生的时候,我们还是考虑本科毕业的学校。那个学生他笔试成绩很高,说明理论还是很好的,后来我们接收了。他可能没有其他同学脑子那么快,那么好,但是他的态度绝对是一流的。我们分配任务的时候,别的同学一千字两个小时三个小时半天就交上来了,他拖好几天,他干不到完美不交稿,说老师我想再看看,但是我们手里还有别的稿,允许他拖,不要自己翻译完连看都不看,还是要勤校对。刚才说的男生,一开始是给他几百字去翻译,到后面更长的文章都敢给他,所以态度是非常关键的,一个是爱好,一个是态度因为现在的网络时代要再出现一些特别可笑的词是不能原谅的,这是我教学当中的一点经验拿来跟大家分享下。


吕国博士刚才从人才培养的角度,许院长做了一些分享。从用人的角度来讲,选择这些翻译有什么样的标准,有什么的要求。我们知道武总的公司是北京华云思创翻译中心,下面我们听武总讲讲他在译员的挑选培养这方面有什么样的标准和有什么样的心得,有请武总做分享!

北京华云思创翻译中心总经理 武中华 先生发言分享

武中华:大家好,首先感谢吕总提供了这次能和同仁在一起分享的机会。我这个公司是从98年成立的,到今年过了21年了,但是做的不大,虽然是比较老的,一个很老的公司。我这么多年过来,关于人员这一块也是有一些心得和大家分享一下,不妥的地方大家可以进行指正。

2019年我们怎么能够把人员问题有规划的解决掉,这是重中之重。尤其是翻译行业是人才密集型的行业,所以人是我们经营过程中一个核心竞争的力量。我认为公司的经营就是如同长久的一场战争,要具备三个条件,就是天时地利人和。孟子说:天时不如地利,地利不如人和,说明了人是最重要的。公司经营好与坏,成功与否是非常关键,公司经营之道就是我们人才的经营之道。工作就是大家分工有序,各负其责,做的还是井井有条。在大家共同的努力和配合下,再加上制度化的管理,这样公司就会发展的越来越好。在工资第一、能力第二、享受在先、吃苦在后的人生观的线上中,我们这个企业包括我们管理层如何能够做到一个行之有效的管理方法,对我们来讲确实是一个大难题,还是一个挑战。现在我们对新时代、新的90后、新入驻的员工管理上我们也在摸索,也在找一个适合公司文化的路子。


吕国博士还有一位来自机器翻译公司的小妹妹,不管是从机器翻译的角度,还是译者成长的角度,有请她来跟大家分享下。

上海一者信息科技有限公司 徐苹 女士发言分享

徐苹:首先谢谢大家,我作为一个后辈人士,今天跟各位老师,各位专家学到很多。我分享自己两个观点第一是MTI教育,听到许老师说的中国矿业大学出来之后只有一个从事翻译,这就是高校教育跟市场不匹配,我自己也曾是一位MTI,所以我希望MTI教育未来越来越好。第二是关于译员的成长或者译者的成长,曾经也做过兼职的翻译和兼职的口译。刚刚张总说的比较好,最重要的还是提升自己的技能,只有提升自己的技能才能选择客户、和客户谈判的能力,这些软实力都是可以学到的,今天学到很多,谢谢大家!


吕国博士我们知道今天张总给我们大家做了很多分享,我很多年前第一次见到张总的时候,我到他办公室,他给我讲了两三个小时机器翻译的前世今生,他是一个学者型的企业老板,他非常有创新力,他在大学里也做过很多研究,包括他自己的爱译翻译,这里也有计算机辅助翻译的软件,也可以加载到他的翻译引擎里,他的创新能力是非常强的。爱译翻译公司实际运营结果如何,是否真的从机器翻译商业模式上赚到钱了,我们希望张总给大家讲解一下爱译翻译计算机辅助软件以及翻译引擎。

环宇爱译(北京)信息技术有限公司董事长 张龙哺 先生发表分享

张龙哺:我介绍一下我们公司的情况,我是09年回来创业的,在中关村,前两年也拿到了国外的项目,也做了一些课题,也有一些成果。但是纯技术的话,投入是很大的,必须跟业务实际结合起来去发展,才会有长久的发展。我原来在专利局待过,在知识产权界工作,我们和专利翻译结合起来才能发展起来。技术一定要能够生根落地,才能找到一个垂直领域、细分领域去发展,才能壮大,这是我的一个体会。

另外,现在技术发展是很快,人工智能神经网络翻译发展很快,技术已经是越来越成熟了。下一个阶段就是一种应用了,如何应用到具体翻译当中,包括在线CAT、在线快速翻译预翻译的平台,这些都是技术和实践在结合。这是一个趋势,而且是最后几公里的过程。对于译员来讲,对于翻译公司来讲,要抓住这个机会,你要驾驭这个技术,你要掌握技术。以前是靠手去做翻译,以后要靠机器,掌握机器,去开着汽车做翻译,所以这是一个变化,要跟上新时代。这就是我的体验。


吕国博士非常感谢。我们知道一个好的翻译想要得到持续的稿件,你确实要全力以赴做这个稿件,而且质量要赢得客户的满意。王总一个观点是:无论哪种情况下,尽可能的还是要把质量提高,在质量和价格之间要取得一个平衡,怎么取得平衡,高质量意味着你请的译员是高水平的人,他的要价也很高,客户的钱往往也是有限的,你在这两者之间如何取好平衡。我们在质量、价格、市场拓展这方面,请王总做一些分享。大家欢迎!

微语翻译公司CEO 王斌 先生发言分享

王斌:大家好,这个问题确实是蛮有挑战性的问题,这个问题挺难回答的。我举一个例子:上海一家专门服务于同传的公司,他们都是一些高端的翻译让我们做。他说12000字,急用!我说你用在什么地方,他说是大会会刊,我说想都不用想!医疗大健康行业的,机器翻译根本没有办法实现,而且作为会刊来使用,我们敢做吗?绝对不敢做的。还是那句话,人的精力是有限,我们做的事情是有限的,我们只服务于该服务的人。

另外讲一下机器翻译的事,像我们在11月份,我原来对机器翻译是有偏见的,毫不避讳的跟大家说。但是在11月份我对机器翻译发生了360度的转弯,我觉得我们真的要拥抱机器翻译。是什么事情?当然这个项目是很保密的,它是一个石油勘探方面的,俄语方面有十几万字的投标,而且在规定时间内,后面还有几十万字的分析文件,大概需要40多天内都要完成,作为国企去竞标,不在这个时间完成是不可以的。我们找到了最好的翻译团队,也找到了业界最好的机器翻译的专家,也找到了几乎能找到的最牛的人。我们就是用最厉害的人和最厉害的机器翻译真的创造了翻译技术能够创造的奇迹。大概两三百万字,这件事情谁能够做到?人是绝对做不了的,只有最厉害的人和最厉害的机器辅助工具,才能把这个奇迹创造出来。所以为什么要积极拥抱机器翻译呢?因为机器翻译真能创造奇迹。

阳光创译董事长 吕国 博士 发言分享

吕国博士接下来我也讲下我在经营阳光创译时候的几个观点。今天我提到一句话先上路再调整!这些翻译公司无论是走向海外还是招聘,别考虑太周全。从另外一个角度讲,我特别赞成任正非的不完美主义,我们做很多事情都是不太完美的,所以我们企业在做一件事情的时候,不要等到所有的因素都具备了再上,如果有四五成、六七成,该出手的时候立刻出手!

尤其作为创业的老板来讲,很多时候要具备这种心态,不要求全,哪怕有一点错误!在这个地方我想要说,不管怎么样,在不同的阶段,就像我今天讲爱因斯坦三个小板凳一样,你这个小板凳怎么捏得这么难看,世界上还有比这个更难看的吗?他说有,他说你看这两个比那个还丑,因为他的小板凳是他自己做的,很务实,不要过于吹毛求疵。据说宇宙飞船99%的时间是偏离轨道的方向上在前进,但是它总是在调整,走偏了再调整过来。所以对于翻译公司的运营管理者来讲,我们先上,先敢于亮剑,遇到问题再去解决问题,这是我自己在管理上想跟所有翻译行业的同仁分享的一点。

我在各位大佬面前是班门弄斧,我们请尹局长对我们翻译公司的管理,作为一个管理者应该具备哪些素质,应该具备哪些能力,让我们尹局长给大家讲一讲,用他80年的经历给大家阐释下如何成为一个翻译公司的管理者或一个行业的管理者。

演讲嘉宾在下午的圆桌论坛上各抒己见

尹承东局长:给我出了一个难题,我虽然在翻译产业很多年了,但现在已经转业了。今天来的全是新面孔,没有一个人我认识,这是个好事情。我算了算,你们应该算第四代了,从翻译产业诞生到现在翻译协会经历了四个协会会长,所以你们是第四代。我还是很欣赏,我觉得进步了,比以前有大的进步了。我还是刚才那句话,我今天听几个报告,当然我的问题没解决,我很希望懂机器翻译的给我回答一下,到底能不能进入社会科学的翻译领域。

王斌:尹老师,经过很多人的研究,目前的阶段在一些领域,比如石油勘探,通过技术的努力,通过技术+人才的,确实能够取得很大进步。补充一个案例:有个40万字的稿件要在很短几天完成是不是特别好?不是的,我们能够做的足够好,但是不是特别好。按理说,这个稿件我们是不能做的,因为机器翻译+最厉害的人在这么短的时间无法做到,非让我们把不可能变成可能,我们做不到,他说行,你把这些东西看懂了,努力完成我们竞标的任务就够了,结果是好的,竞标成功了,为我们大家创造了3亿、4亿美元,最后竞标成功了。

机器翻译虽然不是很完美的,我们通过机器翻译也好或者是我们人也好,价格什么也好,只要我们尽力了,真正达到客户的要求,真正符合客户的要求,真正符合市场的需求,在这个前提下,价格高一点,再高一点,再高一点就行了。我不主张接低价活,我是很反感的,我们给翻译很多,我们自己拿到的钱也不少,我们觉得这份钱应该得到,对所有人都有好处,不应该是这么低的价格!

吕国博士我对这个问题提一点不同的见解,有一部分我认同,就是不打价格战,不打低价的战略。我今天讲到一个很重要的概念,当你说到做不了的时候,你一定清楚可能有人能够做得了。咱们有很多时候是需要找到这些能做得了这件事的人,而不是老说我做不了,可能你需要整合资源,你需要了解谁能够把这些事做成。

所以对翻译公司来讲,很多时候就是两点,一是你要有拿单子的能力,要把活先拿下来。二是要真的找到能够做活的人,平时要有一个很强大的团队。大家一起社交沟通,签合作协议,真正的把大家谈妥了,提前把价格都定好了,没有什么做不了,做不了是因为没有把语言资源的这些能力整合好。我们要有这种整合资源的能力,去结交朋友,把他们找到。今天翻译行业的这些精英们,我们都要团结起来,这样很多活都能够拿下,有钱大家一起赚!

尹承东局长:我不是搞具体管理的,但是我讲几个观点,第一个观点是质量第一,这是我的观点。质量是翻译企业的生命,把诚信建立。第二是价格不要低,如果价格一低了,也就说明你没有实力,所以价格也不能太低。第三不要搞恶性竞争,不要去害人,还是要与人为善,大家之间要互相帮助,而不是互相拆台。第四,一个翻译公司是一个团队,这个团队的人的素质必须高。我们翻译公司少搞点人情的东西,多搞点实实在在的东西,进人的时候一定要保证人才质量,要对这些人进行道德教育,要进行素质教育。有一点错误是允许的,但是不能错到天上。从我的观点来讲,我觉得至少你得把活干好,我交给你的任务必须保证,这是道德问题,不是光赚钱就行了。

我现在出去讲学,我到现在给翻译企业讲课,有三条,第一条是奉献精神,也许现在讲奉献精神有点过时了,但是我还是要讲,因为奉献是没有错的,工作有难有易,我先挑重的活行不行,所以要有这个奉献精神,这个奉献不是牺牲,不是冲锋陷阵。第二是精益求精精神,不可能做到那么完美,但是你还是要做到最好,你在能力所及的范围内还是要把工作做好。第三是同事之间要学而不厌,诲人不倦,你在这个公司要踏踏实实为公司服务,每天都要学习,提高你的水平也是目的。我就提这么几点。

吕国博士特别同意尹局长的观点,我们不能有恶性价格竞争,既害死同行,也是毁了自己,恶性的价格竞争对周围的人和自己都是没有好下场的。另外,任何时代都需要有奉献精神,有很多人之所以不成才,很大程度上他计较的太多,没有奉献意识,最后他实际上失去了很多的机会。

还有一个问题再次给许院长,我们开公司才带上几十个人,院长带着矿业大学学院,带领这么多老师,还有上千个学生,我有两个问题给许院长。第一,你在带领这么多人的时候,从领导力的角度来讲,你自己有什么心得。第二,你对今天这些翻译公司经营者来讲有什么建议,一个是领导力的建议,一个是对翻译公司的经营者,你站在院长MTI硕士导师以及院长的角度上有什么样的建议。谢谢。

许卉艳院长第二个问题应该回答不了,没有这方面的经验。第一个问题,我们一共有三个专业,法学、行政管理、英语,我觉得是做在前,说在后,要有一个引领、带头的作用,不能光你自己说,让别人干,所以我是干在前,说在后,这是我自己的一些做法。翻译公司这一块,我没有什么更好的建议,最关键的还是质量、名声是非常重要的。接一单认认真真做好了,后面就会有后续的合作者跟你交流,质量还是非常关键的。我对我们学生也是一样,你做什么事情踏踏实实做,只要做好了,尽力了,你就不愁后面没活干,没有业务做。

阳光创译董事长 吕国 博士号召嘉宾做出论坛总结

吕国博士许院长说得好,首先自己要率先垂范,给大家做好表率,先身体力行,别人自然就跟随了。由于时间关系,最后请每个嘉宾用一句话送给今天会议所有的参会者,从武总这边开始。

武中华:2018年过得不是太好,2019年我们好好期待,所以我相信只有员工强大了,企业才会强大。今天我相信参会的企业都是我们行业里优秀的企业,2019年我祝愿大家好运。谢谢。

尹承东局长:我就说一句话,今天会议我收获很大,你们的会议开的很成功,希望大家继续努力,明年这样的会开得更好咱们大家共同努力,为我们的翻译产业争取一个更加美好的明天。

张惠群老师:四个字:勤奋、方法。

许卉艳院长机器翻译势不可当,用还是不用,学还是不学已经不是一个问题。我们可以利用机器,利用我们所长,把我们的翻译事业做得越来越好。

张龙哺:困难与机遇共存,希望大家2019年都有一个美好的未来。

徐萍:诚实做人,踏实做事,希望翻译行业越来越好。

王斌:我奉献给大家的一句话是做最好的自己,用一颗善良的初心拥抱机器翻译。

吕国博士:我也给大家送一句话,用阳光的心态来拥抱每一天,一切都是最美好的安排,谢谢!

原文摘自: 矿业能源翻译实践与研究

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2
已有 0 条评论 新浪微博