海外作家在中国文学外译潮流中的位置 – ZHANG Ling (张翎)


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

海外作家在中国文学外译潮流中的位置 - ZHANG Ling (张翎)
play-rounded-fill

海外作家在中国文学外译潮流中的位置 - ZHANG Ling (张翎)

第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛
观看大会直播盛况

The Position of Diasporic Chinese Authors in the World of  Translated Titles
海外作家在中国文学外译潮流中的位置

ZHANG Ling (张翎)

张翎,浙江温州人。1983 年毕业于复旦大学外文系,后就职于煤炭部某机关任英文翻译。1986 年赴加拿大留学,分别在加拿大的卡尔加利大学及美国的辛辛那提大学获得英国文学硕士和听力康复学硕士学位。现定居于多伦多市,曾为美国和加拿大注册听力康复师。

九十年代中后期开始在海外写作发表,代表作有《劳燕》《余震》《金山》等。小说曾多次获得包括华语传媒年度小说家奖,华侨华人文学奖评委会大奖,台湾时报开卷好书奖,香港《红楼梦》全球华文长篇小说专家推荐奖等两岸三地重大文学奖项,入选各式转载本和年度精选本,并七次进入中国小说学会年度排行榜。根据其小说《余震》改编的灾难巨片《唐山大地震》(冯小刚执导),获得了包括亚太电影节最佳影片和中国电影百花奖最佳影片在内的多个奖项。根据其小说《空巢》改编的电影《一个温州的女人》,获得了金鸡百花电影节新片表彰奖和英国万像国际电影节最佳中小成本影片奖。小说被译成多国语言在国际发表。

Zhang Ling, Born in Wenzhou, Zhejiang province, Zhang Ling graduated from the College of Foreign Languages and Literature in Fudan University in 1983 and  later on worked as an English translator in an office of the Ministry of Coal Industry. In 1986, she studied abroad in Canada and the United States, where she got her master degree in English Literature at the University of Calgary and obtained a second one in Audiology and Speech-Language Pathology at the University of Cincinnati. Although currently settling down in Toronto, she was once an audiologist and speech language pathologist registered in both the United States and Canada.

In the second half of the 1990s, Zhang Ling began writing novels and published her works overseas. She created masterpieces such as A Single Swallow, Aftershock, Gold Mountain Blues, etc., all of which earned her the annual award for the best novelist of the Chinese Literature and Media, the Grand Prize for Overseas Chinese Literary Awards, the Book of the Year Award of the China Times, the Recommendation Award of the Dream of the Red Chamber Award: the World's Distinguished Novel in Chinese, and other major literary awards from across China. Her works have been reprinted many times and included in the annual series of selected novels. In addition, her novels have been ranked top for seven times in the annual list compiled by the Chinese Fiction Institution. Aftershock, Zhang's novel about the survival of the Tangshan earthquake which has been adapted for a disaster film directed by Feng Xiaogang, has won several awards, including the Best Feature Award at the Asia Pacific Screen Awards and the Best Feature Film at the Popular Movies Hundred Flowers Awards. Furthermore, Pretty Maid, a movie adapted from Zhang's work Empty Nest, was awarded the Best New Film in the China Golden Rooster and Hundred Flowers Film Festival and the Wan Xiang Award for Best Economical Picture in the China Image Film Festival, after which the novel was translated into many languages and published internationally.

摘要:全球化的移民现象,是移民文学产生和繁荣的社会经济文化土壤。近年来,各项重大国际文学奖项,都对移民作家群体的作品给予了高度关注。坚持用汉语写作的海外华文作家,是国际移民作家队伍中的一个独特声音。本文作者通过对海外写作传统的阐述,指出海外华文作家与世界上其他语种的移民作家的相通之处以及他们由于语种选择所带来的独特之处。作者还对照中国本土作家的创作和发表状况,探讨了海外华文作家的创作特点,以及身居海外的地理距离所产生的一些困难和挑战。地理距离给海外作家的创作带来了一些不可避免的局限性,但同时也在他们和本土文化环境之间营造了一种理性的审美空间。作者认为这些因素会导致海外华文作家给中国当代文学带来一些新的观察和叙述视角。但也由于他们所处的边缘地位,海外华文作家在中国文学外译的大潮流中很容易成为被忽略的少数群体。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞8
已有 2 条评论 新浪微博
  1. 知 ㊣ 感

    Something looking forward to

    2018年12月6日 11:30来自移动端1 回复
    • 于鹏

      彪哥,加油^0^~

      2018年12月6日 12:29来自移动端 回复
  2. 猪猪霞

    您好,这段直播从头到尾都是封面的那张图哎,并没有张翎女士讲话的画面。请问哪里可以看到张翎女士的全部发言呢?另外,另一个高峰论坛的回看只有两个半小时的内容,也没有张翎女士的。

    2018年12月23日 11:00 回复
    • 滨森

      谢谢反馈,明天我们会查看下。另外,论坛一般有两个以上视频,每段结束后再点击会播放下一段

      2018年12月23日 12:04来自移动端 回复