语言服务推进标准更好地成为连接世界的语言-刘智洋


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

刘智洋,中国标准化研究院研究员;中国标准化杂志社原副社长兼《China Standardization》主编和国际标准化组织(ISO)核心期刊ISO Focus中文版主编;对外经济贸易大学语言服务研究所特聘专家和MTI实践导师,中国语言服务40人论坛专家成员。主要从事标准信息应用系统和标准信息共享平台建设、标准化媒体英汉翻译实践研究、标准化英汉双语语料库建设研究等工作。以标准化英文媒体为平台,向国际社会传播中国标准化理念,为国内业界引进国际标准化信息。

一、标准已成为世界通用语言
1)标准的作用
标准是人类文明进步的成果;标准已成为世界通用语言;世界需要标准协同发展,标准促进世界互联互通。(国家主席习近平致第29届国际标准化组织的贺信)
标准不仅从微观上支持市场准入、创新、生产和管理,而且从宏观上促进人类健康、环境与安全。(ASTM主席Jim Thomas)
2)标准促进全球经贸合作
经济合作与发展组织和美国商务部:标准和合格评定影响了80%的世界贸易。
世贸组织:通过签署技术贸易壁垒协定等方式,使技术标准成为各成员国的共同行为准则。
3)参与国际标准化工作的重要性
参与国际标准化活动首先考虑的不是我们付出多少,而是要权衡我们不参与会失去多少!如果不参与国际标准化活动,那就意味着别人制定游戏规则,我们来执行!(国际标准化组织前任主席张晓刚)
如果企业希望影响到全球贸易的技术规则,那它必须坐到规则制定的桌前来。(国际电工委员会秘书长Frans_Vreeswijk)

二、公平参与国际标准化工作的瓶颈

1)公平参与是国际标准化工作的核心理念
2)语言对英语非母语国家是参与国际标准化工作的障碍
从国际层面交流与合作上,英语作为交流语言基本占据了主导地位。自改革开放以来,中国高度重视英语教育,甚至从幼儿园就开始贯穿学生的每一个学习阶段。
但在实际参与国际标准化工作中,中国专家仍有语言上的障碍:领域专家标准规则熟悉但英语不够好,英语专业出身的又不熟悉标准制定。
IEC/TC85秘书陈波提到,中国专家参加国际标准技术机构会议中常出现“3s”(silence, smile, sleep)现象,呼吁国家加大力度培养国际标准化人才。

三、突破语言瓶颈的解决方案

1)大数据翻译有效帮助人们突破语言瓶颈
随着大数据、云计算技术的开发,语料库技术日臻成熟,机器翻译技术飞速发展,各类翻译软件层出不穷。
2)大数据翻译的局限性
大数据翻译在专业领域的局限性。
标准化领域:标准化语言严谨、准确和专业化。
3)标准化语言的特殊性
标准化专业有自己特殊的语言和语料。
4)标准文本和语料的收集难度
由于版权限制,尤其是国际标准版权的限制,互联网获取标准文本的大数据语料很困难。
依赖大数据翻译无法满足标准化翻译对语言翻译的需求。

四、标准化英汉双语智能翻译云平台

1)标准化英汉双语语料库与文本知识系统建设
国家重点研究计划首批专项NQI所属“中国标准化走出去适用性研究”,旨在建设中国标准国际化的基础设施,打造首个权威的国家标准化双语语料库和智能翻译平台,可以满足国内外各个行业标准文本和标准化活动资料的快速翻译需求。
通过该项基础设施,研究英文国际标准化语言特征,发布《中国标准英文版翻译指南》,翻译并出版50项中国标准英文版。
2)平台建设的理念、特点和功能
理念:共建共享,大家使用“大家维护”。
特点:采用以句子配对为主,后机器翻译为辅,计算机辅助翻译为准的原则。
功能:在线拆分词汇和在线组合词汇,拆分或组合的词汇在线入库。
与人工翻译相比:能做到标准程式化句子100%准确翻译;对于入库语料能实现辅助翻译效果,提示类似句子的译文;可以实现句子、术语的统一。
与机器翻译相比:更加专业化和半智能化的优势;可在线编辑、全文翻译和在线下载;标准化专业大数据。

以上纲要仅供参考
研二实习生 Kay 编译

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4
已有 0 条评论 新浪微博